by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)
Miser Catulle, desinas ineptire
Language: Latin
Available translation(s): SPA
Miser Catulle, desinas ineptire, Et quod uides perisse perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles, Cum uentitabas quo puella ducebat Amata nobis quantum amabitur nulla. Ibi illa multa cum iocosa fiebant, Quae tu uolebas nec puella nolebat. Fulsere uere candidi tibi soles. Nunc iam illa non uult: tu quoque inpotens, noli, Nec quae fugit sectare, nec miser uiue, Sed obstinata mente perfer, obdura. Vale, puella! iam Catullus obdurat, Nec te requiret nec rogabit inuitam: At tu dolebis, cum rogaberis nulla. Scelesta, uae te! quae tibi manet vita! Quis nunc te adibit? cui uideberis bella? Quem nunc amabis? cuius esse diceris? Quem basiabis? cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[XI]. Miser Catulle, desinas ineptire", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 12 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) [an adaptation] ; composed by Dominick Argento.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-12-17
Line count: 19
Word count: 110
Lascia, o Catullo — triste, i sogni di...
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
Lascia, o Catullo — triste, i sogni di prima, E quanto hai visto — perir, perduto estima. Giorni felici — per te splendeano allora Che andavi spesso — dove alla tua signora Piaceva, a lei — c’hai di così profondo Affetto amata — come nessuna al mondo. Oh giochi, oh pugne — soavi, ch’io bramava Rifare, e ch’ella — pur negando, accordava! Quelli eran giorni — quelli! Or mutato ha stile: Tutto or ti nega; — ma tu non esser vile; Non correr dietro — a lei; non viver grama Vita, ma fermo — sprezza chi più non t’ama. Addio, signora: — d’un sordo idolo al piede Non più Catullo — trepido prega e chiede. Ah, t’addolori — che niun ti prega? Ingrata Femmina, è questa — la vita a te serbata. Or chi più, dimmi, — ti cercherà? Chi mai Con le tue forme — leggiadre adescherai? Chi avrà il tuo core? — Di chi dirai: son sua? Chi vorrà i baci — della boccuccia tua, I baci, i morsi? — Ma non esser fanciullo; Dura ostinato, — sii di sasso, o Catullo!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 22
Word count: 184