The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die junge Nonne

Language: German (Deutsch)

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken - es zittert das Haus!
Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! -
Und finster die Nacht, wie das Grab! - - -
     Immerhin, immerhin!
So tobt' es [noch jüngst auch]1 in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm!
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus!
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! -
Und finster die Brust, wie das Grab! -

Nun tobe du wilder, [gewaltiger]2 Sturm!
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! -
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
  Gereinigt in prüfender Glut -
  Der ewigen Liebe getraut. -

Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick;
Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut!
Erlöse die Seele von irdischer Haft! -
Horch! friedlich ertönet das Glöcklein [am]3 Thurm;
  Es lockt mich das süße Getön
  Allmächtig zu ewigen Höhn -
     »Alleluja!«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, page 58.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "auch jüngst noch"
2 Schubert: "gewalt'ger"
3 Schubert: "vom"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja jove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jonge non", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The young nun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune nonne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La giovane monaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La joven monja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-07 21:10:13
Line count: 22
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De jonge non

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe raast door de kruinen de huilende storm!
De balken, zij kraken, hoe siddert het huis!
Nu rolt ook de donder, de bliksem flitst op,
En zwart is de nacht, als het graf!
   Niettemin, niettemin,
Zo woedde het pas nog in mij!
Het leven, het bruiste zoals nu de storm,
Mijn leden, zij beefden zoals nu het huis,
De liefde, zij vlamde als bliksem zo fel,
En zwart was mijn ziel, als het graf.

Nu raas maar, jij woeste, geweldige storm.
Mijn hart is nu vredig, mijn hart heeft nu rust,
Haar minnaar verbeidt nu de minnende bruid,
Gereinigd in louterend vuur,
De eeuwige liefde gewijd.

Ik wacht op mijn Heiland, met hunk'rende blik!
Kom, hemelse bruidegom, haal nu de bruid,
Verlos nu mijn ziel toch van wat haar nog bindt.
Hoor, vredig weerklinkt van de toren de klok,
Mij lokt, ja, dat zoete gedeun
Onhoudbaar naar eeuwigheids tuin.
Alleluja!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01.
Last modified: 2017-11-07 21:10:34
Line count: 22
Word count: 150