The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Pilgrim

Language: German (Deutsch)

Noch in meines Lebens Lenze
  War ich, und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbteil, all mein Habe
  Warf ich fröhlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
»Wandle,« rief's, »der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.«

»Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  Himmlisch, unvergänglich sein.«

Abend ward's und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb's verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß;
Froh vertrauend seinem Faden,
  [Werf']1 ich mich in seinen Schoß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt's in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach, kein Steg will dahin führen,
  Ach, der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühen,
  Und das Dort ist niemals hier!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Schiller, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, pages 186-187.

1 Schubert: "Warf"

Submitted by Richard Morris

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-08-16 18:04:45
Line count: 36
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il pellegrino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Era la mia vita a primavera, 
quando cominciai a pellegrinare,
e le liete danze di gioventù, 
le lasciai nella casa del padre.

Tutta la mia eredità, i miei averi, 
li buttai via, felice della fede,
e col leggero bastone da pellegrino 
me ne andai, innocente come un bimbo.

Allora mi spingeva una forte speranza 
e un'oscura parola di fede,
cammina, gridava, la via è aperta, 
sempre verso l'alto.

Quando arrivi a un portone d'oro, 
entra, e tutto ciò 
che è terreno, 
là diventa eterno ed immortale.

Venne sera e venne giorno, 
non mi sono mai fermato;
ma sempre rimaneva nascosto 
ciò che cerco, ciò che voglio.

Montagne stavano sul mio cammino, 
acque impetuose impedivano il mio passo,
sugli abissi ho costruito passaggi, 
ponti sui fiumi nemici.

E giunsi alla riva di un fiume 
che scorreva verso mezzogiorno;
con lieta fiducia nella sua corrente, 
mi buttai nel suo grembo.

Al mare immenso 
mi condusse il gioco delle sue onde:
davanti a me, solo il vuoto, 
non mi avvicino alla meta.

Ah, non c'è strada 
che mi porti là, 
il cielo per me non tocca mai la terra,
e l'Altrove non è mai Qui!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-09-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 36
Word count: 192