The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vorüber die stöhnende Klage!

Language: German (Deutsch)

Vorüber die stöhnende Klage!
Elisiums Freudengelage
Ersäufen jegliches Ach -
Elisiums Leben
Ewige Wonne, ewiges Schweben,
Durch lachende Fluren ein flötender Bach.

Jugendlich milde
Beschwebt die Gefilde
Ewiger May,
Die Stunden [entfliehen]1 in goldenen Träumen,
Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen,
Wahrheit reißt hier den Schleier entzwei.

Unendliche Freude
Durchwallet das Herz.
Hier mangelt der Name dem trauernden Leide,
[Sanfter]2 Entzücken nur heißet [hier]3 Schmerz.

Hier strecket der wallende Pilger die matten
Brennenden Glieder im säuselnden Schatten,
Leget die Bürde auf ewig dahin -
Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter,
Eingesungen von Harfengezitter,
Träumt er geschnittene Halme zu sehn.

Dessen Fahne Donnerstürme wallte,
Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte,
Berge bebten unter dessen Donnergang,
Schläft hier linde bei des Baches Rieseln,
Der wie Silber spielet über Kieseln,
Ihm verhallet wilder Speere Klang.

Hier umarmen sich getreue Gatten,
Küssen sich auf grünen sammt'nen Matten
Liebgekost vom Balsamwest,
Ihre Krone findet hier die Liebe,
Sicher vor des Todes strengem Hiebe,
Feiert sie ein ewig Hochzeitfest.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-153.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 196-198) has the subtitle "Eine Kantate" and "M." as the author's name.

1 Schubert: "entflieh'n"
2 Schubert: "Sanftes"
3 Schubert: "man"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Elysium", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les champs Élysées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Elisio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Elysium", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:04:36
Line count: 34
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Elisio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Basta con sospiri e lamenti!
I gioiosi conviti d'Elisio
sommergono ogni voce di dolore.
La vita dell'Elisio
Eterno librarsi nella voluttà
per prati ridenti un sonoro ruscello.

con giovanile dolcezza
aleggia sui campi
eterno maggio,
le ore trascorrono in sogni aurei,
l'anima vola in spazi infiniti.
La Verità ha squarciato qui il velo.

Gioia senza fine
attraversa il cuore.
Qui non esiste il nome del dolore e del pianto,
soave delizia si chiama il dispiacere.

Qui riposa il pellegrino errante le stanche
membra doloranti nell'ombra che mormora,
per sempre depone il suo fardello -
la falce cade di mano al mietitore,
al canto e al suono dell'arpa
egli sogna le messi già tagliate.

Colui che vide la sua bandiera agitata dal vento di tempesta,
a cui ferì orecchio l'urlo del terrore,
che vide tremare le montagne sotto la violenza del tuono,
dorme qui sereno sulla riva del ruscello
che come argento gioca sui ciottoli
chi sente ancora risuonare il selvaggio clangore delle armi.

Qui si abbracciano gli sposi fedeli,
si baciano su verdi e soffici prati,
alla carezza dell'aura profumata d'occidente,
l'amore trova qui la sua corona,
al sicuro dal duro colpo della morte,
celebra una perenne festa di nozze.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-09-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 34
Word count: 200