The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wir gingen durch die stille, milde Nacht

Language: German (Deutsch)

Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2,
[Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Passeggiata notturna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Camminavamo per la quieta, dolce notte,
il tuo braccio nel mio, i tuoi occhi nei miei,
la luna versava il suo chiarore argenteo sul tuo viso.
Come d'un alone d'oro riluceva la tua bella testa,
e tu mi apparisti come una santa,
soave e grande e traboccante d'anima,
santa e pura, come il caro sole.
E negli occhi mi bruciò un caldo presagio di lacrime.
Ti abbracciai più forte e ti baciai,
ti baciai con grande dolcezza.
La mia anima pianse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Alban Maria Johannes Berg, Alexander von Fielitz, Max Reger, Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 11
Word count: 81