by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
He promised me at parting
Language: English
He promised me at parting, To meet me at springtime here; Yet see yon roses blooming, The blossoms how they disappear. Return my dearest Dermot! Or sure the spring will soon be o'er; Fair long have blown the breezes, Oh! When shall I see thee more. He went to look for treasures, They're found they say in London town; And 'tis for me ha means them, Both golden store and silken gown. I want but thee, my Dermot! Nor silken gown, nor golden store; Fair long have blown the breezes, Oh! When shall I see thee more. Why go to that great city, Oh why so far from Norah roam, Return to those that love thee, There's little love so far from home. Thou art not faithless, Dermot, Yet sure the spring is almost o'er, Fair long have blown the breezes, Oh! When shall I see thee more.
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "He promised me at parting", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 12, G. 225 no. 12, published 1812/3 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Er schwur es mir beim Scheiden"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-09-18
Line count: 24
Word count: 148
Er schwur es mir beim Scheiden
Language: German (Deutsch)  after the English
Er schwur es mir beim Scheiden, Im Frühling sei er wieder hier; Doch sieh die Rosen blühen, Schon schwindet ihre Blütenzier. Kehr wieder, teurer Dermot, Sonst wird der Frühling bald vergehn; Es wehten längst die Winde, O wann kommst du, mich zu sehn? Reichtümer ging er suchen, In London, sagt man, sei ihr Platz; Und meinetwegen sucht er So seiden Kleid und goldnen Schatz . Ich will nur dich, mein Dermot, Nicht Gold noch Kleid mag ich ansehn, Es wehten längst die Winde, O wann kommst du, mich zu sehn? Warum nur zogst zur Großstadt Von Nora du so fern hinaus? Kehr heim zu deinen Lieben, Karg nur ist Liebe fern von Haus, Du bist nicht treulos, Dermot, Doch will der Frühling fast vergehn; Es wehten längst die Winde, O wann kommst du, mich zu sehn?
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Er schwur es mir beim Scheiden" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-09-18
Line count: 24
Word count: 136