Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, [Wenn]1 der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
1 In many later editions of Brentano, this is changed to "wem". Strauss uses the original "wenn".Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-9) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ruis maar, lieve mirte!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rustle, dear myrtle!", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frémit, cher myrte !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sussurra, caro mirto!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136
Sussurra, caro mirto! Che pace c'è nel mondo, la luna, il pastore delle stelle, sui luminosi campi del cielo, conduce già il gregge delle nuvole verso là dove nasce la luce, dormi, amico mio, dormi, fin che io sarò di nuovo da te! Sussurra, caro mirto! E sogna alla luce delle stelle, la tortora ha già finito di tubare e di covare. Tacito va il gregge delle nuvole verso là dove nasce la luce, dormi, amico mio, dormi, fin che io sarò di nuovo da te! Senti come scorrono le fonti? Senti come il grillo fa il suo verso? Zitto, zitto, ascoltiamo, beato chi dorme nei sogni; beato che è cullato dalle nuvole, [a cui]1 la luna canta una ninnananna; oh! Come vola felice colui a cui il sogno spiega le ali, poi che sulla volta del cielo coglie stelle come fiori; dormi, sogna, vola, ché io ti sveglio presto e sono felice!
1 if "wenn", use "quando"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
This text was added to the website: 2005-10-15
Line count: 28
Word count: 153