You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The lovely lass o' Inverness

Language: Scottish (Scots)

The lovely lass o' Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en [to]1 morn she cries, (Alas!)
  And ay the saut tear blins her e'e:

« Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
  My father dear and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman's e'e!

Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
  That ne'er did wrang to thine or thee! »


Translation(s): FRE GER GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.

1 Beethoven: "and"

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-07-28 11:29:47

Line count: 16
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amabile fanciulla di Inverness

Language: Italian (Italiano) after the Scottish (Scots)

L'amabile fanciulla di Inverness
Né gioie né piaceri può vedere,
Perché piange, ahimé, sera e mattino
E dai suoi occhi versa lacrime amare:

"Quel giorno sulla landa a Drumossie
Per me fu un giorno assai disgraziato
Perché ho perduto il mio caro padre
E tre cari fratelli con  il padre amato

Argilla rossa  è il loro sudario,
E sulle tombe cresce un verde prato;
Accanto a loro giace il ragazzo più caro 
Il più bello che donna abbia mai veduto.

Sii maledetto, crudele signore,
sei davvero sanguinario e spietato
Tu spezzerai ben più di un cuore,
perché nessuno ti ha ancora battuto!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness" FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Francis George Scott. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-10-16 00:00:00.

Last modified: 2014-07-26 23:14:08

Line count: 16
Word count: 102