Die Zeitlose
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf frisch gemähtem Weideplatz
Steht einsam die Zeitlose,
Den Leib von einer Lilie,
Die Farb' von einer Rose.1
Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
Dem reinen, blinkt, so rötlich;
Die letzte Blum', die letzte Lieb'
Sind beide schön, doch tödlich.
View original text (without footnotes)
1 Strauss ends this stanza with a semi-colon.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El còlquic", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tijloos", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The meadow saffron", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le colchique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di croco", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Il fiore di croco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Su un prato da poco mietuto
sta solitario il fiore di croco,
il corpo di giglio,
il colore di rosa;
ma è veleno ciò che dalla corolla,
pura, sembra così rosato
- l'ultimo fiore, l'ultimo amore
sono entrambi belli, ma mortali.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 8
Word count: 41