The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Daß du mein Auge wecktest zu diesem...

Language: German (Deutsch)

Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
Daß mich dein Äther umfließt;
Daß ich zu deinem Äther
Hinauf einen Menschenblick richte,
Der ihn edler genießt;
Daß du einen unsterblichen Geist,
Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust,
Gütige, mir des Schmerzes wohlhät'ge Warnung 
Geschenket und die belohnende Lust;
Daß du des Geistes Gedanken,
Des Herzens Gefühle zu tönen
Mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück
Deinen stolzeren Söhnen,
Mir ein Saitenspiel gabst;
Daß dem trunkenen Sinn,
von hoher Begeist’rung beflügelt,
Schöner das Leben sich malt,
Schöner in der Dichtung
Krystall die Wahrheit sich spiegelt,
Heller die dämmernde strahlt:
Große Göttin, dafür soll, 
Bis die Parzen mich fodern,
Dieses Herzens Gefühl,
Zarter Kindlichkeit voll,
In dankbarem Strahle dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preis,
Erhabne Bildnerin, fließen,
Soll dieser denkende Geist
An dein mütterlich Herz
In reiner Umarmung sich schließen,
Bis der Tod sie zerreißt!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia

Submitted by Peter Schöne

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-02 21:42:41
Line count: 33
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Inno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tu hai destato il mio occhio a questa luce d'oro,
il tuo etere mi circonda,
ed io volgo in alto al tuo etere
uno sguardo umano,
che lo gode in modo nobile;
tu mi hai dato uno spirito immortale,
che pensa a te, Divina, e nel petto palpitante, Benigna,
mi infondi il prezioso monito del dolore
e la gioia che ricompensa;
tu mi hai dato uno strumento
per dare suono al pensiero dello spirito,
ai sentimenti del cuore,
hai dato serti della gloria e fortuna propizia
ai tuoi figli più fieri,
a me hai dato uno strumento;
ai sensi ebbri,
alati da elevato incanto,
più bella si dipinge la vita,
più bella nel cristallo della poesia
si specchia la verità,
più chiaro splende nel crepuscolo:
grande dea, per questo deve,
fin che le Parche mi tengono in vita,
il sentimento di questo cuore,
pieno di tenerzza infantile,
in grato splendore ringraziarti,
deve dall'aureo gioco
la tua lode infinita,
sublime creatrice, scorrere,
deve questo memore spirito
al tuo cuore materno
in puro abbraccio stringersi,
fin che morte lo distrugga!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-10-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 33
Word count: 178