by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ich liebe dich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande,
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr',
Und fern auf der Heide
Und stirbst du in Not,
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik houd van jou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I love you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io ti amo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Te amo", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Io ti amo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quattro nobili destrieri 
davanti alla nostra carrozza,
viviamo nel castello 
in superbo piacere.

I bagliori dell'alba 
e di notte il fulmine,
tutto ciò che illuminano,
ci appartiene.

E se mai tu errassi derelitta,
messa al bando per le contrade,
sarei con te per le strade,
a dividere miseria e vergogna!

Con le mani sanguinanti,
i piedi feriti, 
fra quattro mura desolate,
dove non ci conosce un cane.

E se stesse adorna d'argento 
la tua bara sull'altare,
dovrebbero 
portarmi da te,

e se in lande perdute 
tu morissi disperata,
fuori la lama dal fodero: 
con te anche nella morte!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on