Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ja, du weißt es, teure Seele

Language: German (Deutsch)

Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.

[Hielt ich nicht]1, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
[Heilig an das Herz]2 dir sank,
Habe Dank.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Einst hielt ich"
2 Strauss: "Heilig, heilig an's Herz"

Submitted by Lawrence Snyder

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dedicatòria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Opdracht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Dedication", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dédicace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Dedication", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dedica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-13 17:26:13

Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dedica

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sì, lo sai, anima cara,
che lontano da te sto in pena,
l'amore fa soffrire i cuori
- ti ringrazio!

Una volta io, il franco bevitore,
levai alto il calice d'ametista,
e tu benedicesti la bevanda
- ti ringrazio!

E allontanasti con un sortilegio i malvagi
fin che io, come non avevo mai fatto,
santamente ti caddi sul cuore
- ti ringrazio!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-10-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:15

Line count: 12
Word count: 62