The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Kinderspiel

Language: German (Deutsch)

Wir Kinder, wir schmecken
Der Freuden recht viel,
Wir schäkern und necken,
Versteht sich im Spiel;
Wir lärmen und singen
Und rennen rundum,
Und hüpfen und springen
Im Grase herum.

Warum nicht? -  Zum Murren
Ist's Zeit noch genug!
Wer wollte wohl knurren,
Der wär' ja nicht klug.
Wie lustig steh'n dorten
Die Saat und das Gras!
Beschreiben mit Worten
Kann keiner wohl das.

Ha, Brüderchen, rennet
Und wälzt euch im Gras!
Noch ist's uns vergönnet,
Noch kleidet uns das!
Ach, werden wir älter,
So schickt's  sich nicht mehr,
Dann treten wir kälter
Und steifer einher.
   
Ei, seht doch, ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund,
O schlag' ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint.

Wird dort nicht gesungen?
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich, ihr Jungen,
die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie, dort oben
Im Apfelbaum, dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.

Komm Liebchen hernieder
Und lass' dich beseh'n!
Wer lehrt dich die Lieder?
Du machst es recht schön!
O lass' dich nicht stören,
Du Vögelchen du!
Wir alle, wir hören
So gerne dir zu.

Wo ist sie geblieben?
Wir seh'n sie nicht mehr.
Da flattert sie drüben.
Komm wieder hier her!
Vergeblich, die Freude
Ist diesmal vorbei:
Ihr tat wer zu Leide,
Sei, was es auch sei.  

Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier.
Wer Veilchen wird finden,
Empfängt was dafür.
Ein Mäulchen zur Gabe
Gibt Mutter, wohl zwei.
Juchheisa! Ich habe,
Ich hab' eins, juchhei!

Ach, geht sie schon unter,
Die Sonne, so früh?
Wir sind ja noch munter,
Ach, Sonne verzieh'!
Nun morgen, ihr Brüder,
Schlaft wohl, gute Nacht!
Ja, morgen wird wieder
Gespielt und gelacht.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

W. Mozart sets stanzas 1, 4, 5, 8, 9

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kinderspel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Children at play", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeu d'enfants", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioco dei bambini", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-29 16:13:25
Line count: 72
Word count: 290

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gioco dei bambini

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

A noi bambini piace
Davvero divertirci,
Scherzare e stuzzicarci,
Ovviamente per gioco;
Con grida e con canti,
corriamo tutt'intorno,
rotolando sull'erba,
saltiamo e sgambettiamo.

E perché no? Per brontolare
C'è sempre tempo!
E chi volesse prendersela,
Non avrebbe giudizio.
Che allegria laggiù
Fra l'erba e il grano!
Nessuno a parole
Saprebbe descriverla.

Su, amici, accorrete
Danzate nell'erba!
Ci è ancora permesso,
ancora  si addice!
Non più, fatti grandi,
potremo poi farlo,
Saremo più rigidi,
E più compassati.

Guardate, amici,
a quella farfalla!
Chi vuole acchiapparla?
Lasciamola stare!
Quell' altra che vola,
sarà la sua amica,
Lasciamo che voli
Non piangerà l'altra.

Sentite là un canto,
Magnifico suono?
E' l'usignolo, amici,
La sua melodia.
Lui cantà lassù,
lassù sopra il melo;
Facciamogli festa,
lui canterà ancora.

Discendi fra noi
E fatti vedere!
Chi ti insegna a cantare?
Sai farlo assai bene!
Oh caro uccellino,
stai pure tranquillo!
Noi tutti soltanto
vogliamo ascoltarti.

Ma dove è sparito?
Più non lo vediamo.
Eccolo lassù in volo.
Ritorna ancor qui!
Inutile, amici,
Il gioco è finito:
Qualcosa, chissà,
lo avrà spaventato.

Con tanti bei fiori,
facciamo corone.
Chi troverà una viola,
sarà benvenuto.
Due baci in premio
La mamma darà.
Eccola, evviva!
Io già la ho trovata!

E già troppo presto,
Il sole tramonta?
Noi siamo ancor svegli,
perdonaci, o sole!
A domani, amici,
a voi buona notte!
Domani al risveglio
Tornerete a giocare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-10-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 72
Word count: 230