by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Liebesproben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es war ein Edelknabe, Der liebt' ein' Jungfrau hold, Und warb um süße Gabe, Um keuschen Minnesold. Die Jungfrau war so stolz und rein, Sie sprach: "ich will mein eigen seyn; Ich bleibe bis zum Grabe Wohl frank und frey allein." Als an der Felsenquelle Sie froh sich einst ergeht, Hat in die flücht'ge Welle Der Wind ihr Tuch geweht. Der Edelknecht, voll Liebesgluth, Sprang freudig wagend in die Fluth, Und bracht' es ihr zur Stelle Zurück mit frohen Muth. "Wie kannst Du's redlich meinen?" Sprach sie ihn zürnend an. "Dieß Wagniß hat den Deinen Im Herzen weh gethan. Wer nicht den Gram der Ältern ehrt, Ist keiner keuschen Jungfrau werth. Magst lachen oder weinen, Mein' Huld bleibt Dir verwehrt." Einst focht der Knappe eben Mit seines Stammes Feind, Und als auf Tod und Leben Zu siegen er gemeint, Da rief die Herzgeliebte ihn, Geboth, das Schwert zurück zu ziehn, Und ihrem Wink ergeben, Ließ er den Feind entfliehn. Ein Graf lag hart gefangen, Den hieß sie ihn befreyn, Und eifersücht'ges Bangen Nahm seinen Busen ein. Doch sammelt' er der Freunde Schar, Und stürmte kühn und offenbar, Bis in den Thurm sie drangen, Und frey der Grafe war. Er zeigt mit dieser Kunde Dem süßen Weibe sich, Und hört aus ihrem Munde: "Mein Freund, ich liebe Dich." Da hob der herrliche Gewinn Zu rasch empor ihm Brust und Sinn, Und aus verborgner Wunde Floß Blut und Leben hin.
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 40-42
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Liebesproben" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Liebesproben", op. 106 no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Tests of love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 48
Word count: 238