Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hirschlein ging im Wald spazieren

Language: German (Deutsch)

Hirschlein ging im Wald spazieren,
  Trieb allda sein artig Spiel,
Daß er stets den andern Thieren
  Als ein lust'ger Freund gefiel.
 
Laufen konnt' er, konnte springen
  Ueber Graben, Heck' und Bach,
Mit der frühsten Vögel Singen
  Ward auch er zum Spielen wach.
 
Aber hinter Haselsprossen
  Barg sich Jäger und sein Hund,
Hat nur gar zu gut geschossen,
  Schoß das arme Hirschlein wund.
 
Da sich's schnell zusammenraffte,
  Bangend lief durch Thal und Hain,
Rief der Jäger laut, und klaffte [sic]
  Phylax spottend hinterdrein.
 
Hirschlein wollt's den Freunden klagen,
  Aber Alle liefen fort,
Ließen's wunde Hirschlein zagen,
  Suchte jeder sichern Ort.
 
Hirschlein kann nun nicht mehr springen,
  Thut die Wund' ihm gar zu weh',
Wenn die Vögel wieder singen,
  Legt sich's weinend in den Klee.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Zweiter Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 223-224


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emil Kuh (1828 - 1876) [an adaptation] ENG ; composed by Peter Cornelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Joyful counterpoint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-01-11 00:00:00.

Last modified: 2016-01-11 14:54:54

Line count: 24
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works