by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Wie Ulfru fischt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die [Fischlein]1 baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein [unter's weiche]2 Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 42-43.

1 Schubert: "Fische"
2 Schubert: "unterm weichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com l’Ulfru pesca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe Ulfru vist", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "How Ulfru fishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The way that Ulfru fishes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment Ulfru pêche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 07:48:14
Line count: 24
Word count: 127

Hoe Ulfru vist
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De dobber schokt, de hengel beeft,
Maar licht slechts slaat hij uit.
Gij, eigenzinn'ge Nixen, geeft
De visser weer geen buit.
Ondanks zijn slimheid heeft hij pech:
De vissen buit'len spottend weg.
Hij staat geketend aan de kant,
Kan niet in 't water, zit vast aan 't land.

De gladde vlakte welt en woelt,
Door 't schubbenvolk beroerd,
Dat onbekommerd speelt en spoelt
En zijn ballet uitvoert.
Forellen dart'len heen en weer,
Toch mist de visser keer op keer.
Zij voelen wat de vrijheid is,
Dus faalt de oude visserslist.

De aarde is geweldig mooi,
maar veilig is zij niet.
De stormen brengen ijs en dooi,
De hagel of de vorst vernielt
Met 'n enk'le slag, met simp'le kracht
Het gouden graan, de rozenpracht;
De vissen onder hun zachte dak
Bereikt geen storm, hoe sterk en strak.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 24
Word count: 137