by
Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Í fögrum dal
Language: Icelandic (Íslenska)
Available translation(s): ENG GER
Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi
ég fríða meyju leit í sætum draumi;
það blöktu lausir lokkar um ljósan meyjar háls;
með blíðubros á munni hún byrjun tók svo máls:
"Sæludal sólar geislar hlúa,
sæludal sælt er í að búa."
Um brattan tind þótt blási köldum anda,
ei byljir storma dalnum fagra granda,
því honum helgar vættir með hlífðar skýla arm,
og hér er hlýtt í hlíðum og heitt við meyjar barm;
hjarta trútt hafa snótir dala,
hjarta trútt, hreint sem lindin svala.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jim Reilly) (Margrét Arnar) , title 1: "In a lovely vale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Im schönen Tal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jim Reilly
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 12
Word count: 84
In a lovely vale
Language: English  after the Icelandic (Íslenska)
In a lovely vale by a blue mountain stream
I saw a pretty maiden in sweetest dream;
her hair curled freely around her bright maiden neck;
with a smile on her lips she began to speak:
"Lovely vale warmed by the sunbeams,
lovely vale, happy they who dwell there."
Although around the steep peaks blow cold winds,
raging storms do not disturb the beautiful valley,
since holy beings keep watch with protective arms,
and here is warmth and shelter by a maiden's bosom;
the maidens of the vale have true hearts,
true hearts, pure as a thirst-quenching spring.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 12
Word count: 98