by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Translation © by Bertram Kottmann

Come to me in the silence of the night
Language: English 
Available translation(s): GER
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years. 

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose [wakening]1 should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where [thirsting]2 longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more. 

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!

J. Coulthard sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zaimont: "waking"
2 Zaimont: "thirsty"
Note: the text inspired the orchestral work "Symphonic Rhapsody" by Ralph Vaughan Williams, 1904

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Echo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 18
Word count: 128

Echo
Language: German (Deutsch)  after the English 
Komm zu mir in der Stille der Nacht:
komm in der sprechenden Stille eines Traums;
komm mit sanft-vollen Wangen und Augen hell
wie Sonnenlicht auf einem Strom;
kehr heim in Tränen,
o Erinnerung, Hoffnung, Liebe vollbrachter Jahre.

O Traum wie süß, zu süß, zu bittersüß;
dein Erwachen hätte im Paradies sein sollen,
wo Seelen, erfüllt von Liebe, wohnen und sich begegnen;
wo dürstende Augen, voll Erwartung
das gemessene Tor sehen,
das sich öffnet, einlässt, niemand mehr hinauslässt.

Erscheine mir doch in meinen Träumen, auf dass ich
dieses, mein Leben, erneut leben kann, obgleich erkaltet im Tod:
Kehr zu mir in meinen Träumen zurück, auf dass ich
Herzschlag für Herzschlag, Atemzug für Atemzug neu leben kann:
sprich leise, neige dich hernieder
wie vor langer Zeit, mein Liebster, wie lange ist es her!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 18
Word count: 131