The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vineta

Language: German (Deutsch)

Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
klingen Abendglocken, dumpf und matt.
Uns zu geben wunderbare Kunde
von der schönen, alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoß hinabgesunken,
blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
widerscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
einmal sah im hellen Abendrot,
nach der selben Stelle schifft er immer,
ob auch ringsumher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt.
Ach, sie geben wunderbare Kunde
von der Liebe, die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
ihre Trümmer blieben unten stehn,
lassen sich als goldne Himmelsfunken
oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht ich tauchen in die Tiefen,
mich versenken in den [Wiederschein]1,
und mir ist, als ob mich Engel riefen
in die alte Wunderstadt herein.


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen
1 Brahms: "Wunderschein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Vineta", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vineta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , title 1: "Vineta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vineta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-25 00:05:19
Line count: 24
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vineta

Language: English after the German (Deutsch)

From the ocean's deep, deep depths
toll evening bells, muffled and faint,
to give us wonderful tidings
of the beautiful, ancient miracle-city.

Sunk deep down beneath the surging tide,
its ruins have stood fast.
Its battlements send up golden sparks
that reflect visibly on the surface.

And the sailor who once saw this magical shimmer
in the bright sunset
always sails back to the same place,
despite the circle of menacing cliffs above.

From the heart's deep, deep depths
rings a sound like bells, muffled and faint.
Ah, it sends such wonderful tidings
of the love that it has loved.

A beautiful world is sunk there,
its ruins have stood fast,
often sending up golden, heavenly sparks
visible in the mirror of my dreams.

And then I would like to plunge into the depths,
to immerse myself in the [reflection]1,
for it seems to me as if angels called me
into the ancient miracle-city.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 or in the Brahms version, "wondrous shining"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-12-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 24
Word count: 154