by
Louis de Launay (1860 - 1938)
Valse hongroise
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Langoureuse et molle, elle s'enlève
Comme un rêve,
La valse muette au rythme lent,
Nonchalant.
Elle a la douceur, la poésie
De l'Asie;
C'est comme un parfum des fleurs la nuit
Qui s'enfuit ;
C'est comme un ramier aux ailes blanches
Dans les branches
Ou comme un nuage au gré du vent
Se mouvant.
Puis d'un coup d'archer, elle s'effare,
En fanfare,
S'emporte, bondit de volupté,
De fierté ;
Devient vertige où tout s'efface,
Une chasse.
Une ivresse folle avec des flots
De sanglots.
La valse reprend douce comme un songe
Et s'allonge
Comme un frisson d'air, le long des roseaux
Sur les eaux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Hungarian waltz", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Olivier Gratzer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Hungarian waltz
Language: English  after the French (Français)
Silent and languorous,
slow and frail,
the waltz drifts lazily
off like a dream.
It has the sweetness and poetry
of Asia.
It's like a fleeing breath of flowers
in the night.
It is like a white-winged dove
in the branches
or a cloud drifting
where the wind blows it.
A movement of the bow,
and it off in a tumult,
bounding with pride
and delight.
It becomes a dizziness
wiping out everything,
a hunt, wild intoxication
mixed with sobs.
The waltz starts again,
sweet as a dream,
and continues like a shiver of breeze
along reeds in the water.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 24
Word count: 100