Per pietà, bell'idol mio
Language: Italian (Italiano)
Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.
Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i Numi
il mio core, il tuo lo sa.
Translation(s): ENG FRE GER
W. Mozart sets stanza 1
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Vincenzo Bellini (1801 - 1835), "Per pietà, bell'idol mio", from Sei Ariette, no. 5. [ sung text verified 1 time]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Per pietà bell' idol", op. 8 (Vier Canzonetten) no. 3, published 1834, Berlin, Westphal [ sung text not verified ]
- by Niccolo Jommelli (1714 - 1774), "Per pietà, bell'idol mio", 1749, first performed 1749. [strings and soprano voice] [ sung text verified 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Per pietà, bell'idol mio", K. 78, K. 73b (c1766), stanza 1. [soprano, orchestra] [ sung text verified 1 time]
- by Leonardo Vinci (1690 - 1730), "Per pietà, bell' idol mio", 1730, first performed 1730, from the opera Artaserse, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "For Pity's Sake", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-02 08:20:35
Line count: 8
Word count: 44
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Hab Erbarmen, mein schöner Abgott
Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)
Hab Erbarmen, mein schöner Abgott,
und sage mir nicht, ich sei undankbar;
bekümmert und unglücklich
genug macht mich der Himmel.
Dass ich dir treu bin,
dass ich unter deinen schönen Augen schmelze,
das weiß Amor, das wissen die Götter,
mein Herz, dein Herz weiß es.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2006-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 8
Word count: 45