The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf dem Hügel sitz ich spähend

Language: German (Deutsch)

Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor [Liedesklang]1 entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-18 16:38:26
Line count: 20
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sulla collina sto seduto, guardando lontano

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sulla collina sto seduto, guardando lontano
nel paese azzurro delle nebbie,
cercando il lontano sentiero
dove io, cara, ti trovai.

Quanto sono lontano da te,
ci separano montagne e valli
l'uno dall'altra e dalla nostra gioia,
dalla nostra felicità e il nostro tormento.

Ahimè, tu non puoi vedere lo sguardo
che si affretta ardente verso di te,
e i sospiri si perdono
nello spazio che c'è fra noi.

Nulla dunque potrò più rivolgerti,
nulla ti porterà il mio pensiero d'amore?
Voglio cantare, cantare canzoni,
che ti portino il suono della mia pena!

Al suono del canto svanisce
ogni spazio ed ogni tempo,
ed un cuore amante ottiene
ciò che un cuore amante ha consacrato!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 20
Word count: 114