The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften...

Language: German (Deutsch)

Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab.
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt [sie freundlich]1 in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Laß deine Wunden bluten, armes Herz!

Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust
[Verjährte, halb vergess'ne]2 Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süßer Lust!
Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl' alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die [kalte]3 Hand des Schicksals dich verstieß!

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem [jede]4 Seligkeit [der Erde]5 weicht,
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
[Der kühnsten Hoffnung schönes]6 Ziel erreicht.
Da stürzte dich ein [grausam]7 Machtwort [nieder
Aus deinen Himmeln]8, und dein stilles Glück,
[Das allzu schöne]9 Traumbild, kehrte wieder
Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück.

Zerrissen sind nun [alle]10 süßen Bande;
[Mir schlägt]11 kein Herz mehr auf der weiten Welt!12
Was ist's, das mich in diesem [Schattenlande]13,
In dieser [todten]14 Einsamkeit noch hält?
Nur [Einen Lichtstrahl seh' ich fernher]15 blinken;
Im Götterglanz erscheint die heil'ge Pflicht:
Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken,
So sinkt der Muth, den sie mir einflößt, nicht.


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Olivier oder Die Rache der Elfe von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Zweyter Theil. Wien, Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 83-84; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Neunter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 158-159.

Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.

1 Schubert ("Die Nacht"): "die Menschen"
2 Schubert (D. 713): "Halb verjährte"
3 Schubert (D. 713): "harte"
4 Schubert: "jede, jede"
5 Schubert ("Die Nacht"): "auf Erden"
6 Schubert ("Die Nacht"): "Des schönsten Glückes höchstes"
7 Schubert ("Die Nacht"): "trostlos"
8 Schubert (D. 713): "nieder, / Aus deinen Himmeln nieder"; Schubert ("Die Nacht"): "nieder, / Aus deinem Himmel"
9 Schubert (D. 713): "Dein allzu schönes"
10 Schubert ("Die Nacht"): "all die"
11 Schubert ("Die Nacht"): "Mich hält"
12 Schubert omitted the final 6 lines in his setting D. 713
13 Schubert ("Die Nacht"): "wüsten Lande"
14 Schubert ("Die Nacht"): "öden"
15 Schubert ("Die Nacht"): "einen Strahl seh' ich von ferne"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ongelukkige", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-23 04:27:11
Line count: 32
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De ongelukkige

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De nacht breekt aan, met zachte vleugen vlijt hij
Zich op de moede stervelingen neer;
De milde slaap, die zoveel op de dood lijkt,
Hij legt hen vriend'lijk in hun nachtgraf neer.
Nu waakt op de van licht beroofde aarde
Misschien nog slechts de arglist en de smart,
En nu, nu alles om mij heen bedaarde,
Laat nu je wonden bloeden, droevig hart.

Daal af nu in de grotten der ellende,
En als wellicht daar sluim'ren, half verrot,
Oude zeren, welbekende,
Dan wek ze maar met bitterzoet genot.

Bereken de verloren heerlijkheden,
Tel alle, alle bloemen in het paradijs,
Waaruit, nog jong, in 'n gouden ver verleden
Het noodlot je verdreef met 'n hand van ijs.

Je hebt bemind, je hebt geluk gevonden,
Waar elke [elke]1 zaligheid op aard voor wijkt.
Je hebt een hart dat je begreep gevonden,
Je hoogste doel, je stoutste droom bereikt.

Toen smakte je een machtswoord ruw te gronde,
[Omlaag]1 vanuit je hemel, en je stil geluk,
Je al te mooie droombeeld, werd geschonden
En keerde weer naar Beterland terug.

Verbroken zijn nu alle zoete banden,
Geen hart meer slaat voor mij op de hele aard'.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 added by Schubert.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-01-16.
Last modified: 2017-08-04 15:58:15
Line count: 26
Word count: 191