The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Thüren will ich schleichen

Language: German (Deutsch)

An die Thüren will ich schleichen,
Still und sittsam will ich stehn;
Fromme Hand wird Nahrung reichen;
Und ich werde weitergehn.
Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint;
Eine Thräne wird er weinen,
Und ich weiß nicht was er weint.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 121; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 227.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe, Dritter Band, Frankfurt und Leipzig, 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT ENG FRE ITA by Modest Petrovich Musorgsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar de deuren zal ik sluipen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I will creep from door to door", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vais me glisser de porte en porte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alle porte voglio avvicinarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-09 03:21:46
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alle porte voglio avvicinarmi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Alle porte voglio avvicinarmi,
zitto e discreto:
mano pia mi porgerà cibo,
e andrò avanti.
Ognuno sembrerà lieto,
a vedere il mio aspetto;
se qualcuno piangerà,
non saprà di che cosa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 CAT DUT ENG FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort, Michael Brough, Norbert Burgmüller, Franz Aloys Theodor Commer, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Joseph Klein, Leopold Lenz, Victor August Loser, Nikolai Karlovich Medtner, Arnold Mendelssohn, Johann Friedrich Reichardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-01-18.
Last modified: 2017-08-08 16:33:04
Line count: 8
Word count: 31