The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war einmal ein König

Language: German (Deutsch)

Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh,]1
Den liebt' er gar nicht wenig,
[Als]2 wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
["Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"]3

In Sammet und in Seide
War er [nun]4 angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war [sogleich]5 Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt,]6
Und durften [sie nicht knicken,]7
Und [weg sie]8 jucken nicht.
Wir [knicken]9 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.10


Translation(s): DUT ENG FRE FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter: "Skorpion"
2 Walter: "Fast"
3 Walter: "Und maß dem Junker Kleider / Und ein paar Höschen an."
4 Walter: "bald"
5 Walter: "zugleich"
6 Walter: "zernagt"
7 Walter: "doch nicht zwicken"
8 Walter: "auch sich"
9 Walter: "drücken"
10 Here Röntgen has the chorus sing the following (the last two lines come from later in the same scene):
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Conradin Kreutzer.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There once was a king", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Chanson de la puce", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canzone della Pulce", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-12 11:01:45
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canzone della Pulce

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

C'era una volta un re
che aveva una gran pulce,
che egli amava non poco,
come il suo proprio figlio.
Chiamò il suo sarto,
il sarto venne:
"Prendi le misure a questo signore
per gli abiti, per i calzoni".

Di velluto e di seta
fu vestita la pulce,
ebbe nastri 
e decorazioni,
fu anddirittura ministro
e portava una grande stella.
Anche i suoi parenti
diventarono a corte gran signori.

E dame a cavalieri
venivano tormentati molto,
la regina e le ancelle
pizzicate e morsicate,
e non potevano schiacciarla
o cacciarla via.
Ma noi, chi ci pizzica e ci morde,
lo schiacciamo e lo cacciamo subito!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) DUT ENG FRE FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Ferruccio Busoni, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Kienzl, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Adele Sachsse, Friedrich Siebmann, Margarete Voigt-Schweikert, Richard Wagner, Ignaz Walter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-01-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 24
Word count: 105