Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
(Maestoso) Stirb immerhin, es welken ja so viele der Freuden auf der Lebensbahn. Oft, eh' sie welken in des Mittags Schwüle, fängt schon der Tod sie abzumähen an. Auch meine Freude du! dir fließen Zähren, wie Freunde selten Freunden weihn; der Schmerz um dich kann nicht mein Aug' entehren, um dich, Geschöpf, geschaffen mich zu freun. Allgeber gab dir diese feste Treue. dir diesen immer frohen Sinn; Für Tiere nicht, damit ein Mensch sich freue, schuf er dich so, und mein war der Gewinn. Oft, wenn ich des Gewühles satt und müde mich gern der eklen Welt entwöhnt, hast du, das Aug' voll Munterkeit und Friede, mit Welt und Menschen wieder mich versöhnt. Du warst so rein von aller Tück' und Fehle als schwarz dein krauses Seidenhaar; wie manchen Menschen kannt' ich, dessen Seele so schwarz als deine Außenseite war. Trüb sind die Augenblicke unsers Lebens, froh ward mir mancher nur durch dich! Du lebtest kurz und lebtest nicht vergebens; das rühmt, ach! selten nur ein Mensch von sich. (Andante ma non troppo) Doch soll dein Tod mich nicht zu sehr betrüben; du warst ja stets des Lachens Freund; geliehen ist uns alles, was wir lieben; kein Erdenglück bleibt lange unbeweint. Mein Herz soll nicht mit dem Verhängnis zanken um eine Lust, die es verlor; du, lebe fort und gaukle in Gedanken mir fröhliche Erinnerungen vor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Elegie auf den Tod eines Pudels", WoO 110 (1792?) [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Elegie op de dood van een poedel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia sulla morte di un barboncino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Brixius
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 34
Word count: 226
(Maestoso) Tutto finisce, appassiscono molte delle gioie della vita. Spesso, prima che sfioriscano nel caldo mezzogiorno, le falcia via la morte. Anche tu, gioia mia! Per te scorrono lacrime, come si piangono gli amici più rari; i miei occhi non possono contenere il dolore per te, creatura mandata a rallegrarmi. Chi tutto dà, ti diede questa salda fedeltà, ti diede questo umore sempre lieto; nessun'altra bestiola, amica delle persone, aveva creato come te, questo è stato il mio premio. Spesso, quando io confuso e stanco sfuggivo il mondo brutto, tu, con gli occhi pieni di dolcezza e pace, mi riconciliavi con le persone e col mondo. Tu, così puro da ogni inganno e vizio, come nero il tuo folto manto di seta; quanta gente conosco, la cui anima è nera, come nero era il tuo pelo. Tristi momenti ho avuto nella vita, qualche gioia mi veniva solo da te! Tu hai vissuto poco, ma non invano; E di poche persone si può dire. (Andante ma non troppo) Ma non devo piangere più la tua morte; tu eri l'amico dell'allegria; tutto ci è caro quello che amiamo; nessuna gioia terrena dura per sempre. Il mio cuore non deve contrastare il destino per una gioia perduta; tu, continua a vivere là, e illudi il mio pensiero coi ricordi più lieti.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 34
Word count: 218