La Grâce exilée
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER GER
Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel
Allez-vous-en couleurs charmantes
Cet exil t'est essentiel
Infante aux écharpes changeantes.
Et l'arc-en-ciel est exilé
Puisqu'on exile qui l'irise
Mais un drapeau s'est envolé
Prendre ta place au vent de bise.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Grace in exile", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der entschwundene Zauber", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die entschwundene Anmut", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Der entschwundene Zauber
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schwinde, schwinde mein Regenbogen,
verschwebt, zaubrische Farben.
Dieses gehen ist dir eigen,
Infant mit den irisierenden schärpen.
Und der Regenbogen entschwand,
weil das ging, was ihm seine schillernden Farben gab;
indes ist eine Fahne aufgeflogen,
deinen Platz im Eiswind einzunehmen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-03-25
Line count: 8
Word count: 40