Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Um Mitternacht

Language: German (Deutsch)

Um Mitternacht
[Hab']1 ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]2 Himmel;
Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!


Translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA POL SPA SWE

List of language codes

F. Hiller sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At midnight", copyright ©
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , title 1: "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24

Line count: 30
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vid midnatt

Language: Swedish (Svenska) after the German (Deutsch)

Har jag vaknat
Och blickat upp mot himlen
Aldrig någon stjärna på himlavalvet
Har lett
Vid midnatt.

Vid midnatt
Har mina tankar rest
Vida bortom mörkrets gränser
Men där fanns ingen tankes ljus
Till tröst
Vid midnatt.


Vid midnatt
Gav jag akt
På hjärtats slag
Bara ett, fyllt av smärta
Kändes av
Vid midnatt.

Vid midnatt
Kämpade jag, o mänsklighet
Med dina smärtor
Att betvinga dem stod ej
I min makt
Vid midnatt.

Vid midnatt
Överlät jag så
Makten i dina händer
Herre, herre över död och liv
Du vakar
Vid midnatt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Swedish (Svenska) copyright © 2006 by Yvonne Helander, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht" CAT ENG FIN FRE ITA POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Hermann Dietrich, Felix Draeseke, Hans Fleischer, Ferdinand von Hiller, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hermann Linke, Gustav Mahler, Heinrich August Marschner, Wilhelm Maria Puchtler, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Reutter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:17

Line count: 29
Word count: 92