The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jüngling am Bache

Language: German (Deutsch)

An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber [diese]1 tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz [bleibt]2 ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340.

1 omitted by Schubert (only in D. 30)
2 Schubert (only in D. 30): "ist"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al rierol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth by the stream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adolescent près du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovanetto al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 01:54:41
Line count: 32
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De jongeman bij de beek

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Bij de bronbeek zat de jongen,
bloemen vlocht hij zich tot krans,
en hij zag ze weggenomen,
drijven op de golvendans.
"Zo ook vluchten snel de dagen
Als de bron bij mij vandaan!
Zo verbleken mijn jeugdjaren,
Zoals kransen snel vergaan!

Vraag mij niet, waarom ik somber
Nu het leven volop bloeit!
Alles straalt en is zo hoopvol,
Als de lente zich vernieuwt.
Echter, deze duizend stemmen
Der ontwakende natuur
Wekken bij mij diep van binnen
Enkel zorgen, zwaar en zuur.

Wat kan mij de vreugde baten
Die het mooie voorjaar biedt?
Eén slechts is er die 'k wil vinden,
Zij is hier en toch ook niet.
Hunk'rend strek ik uit mijn armen
Naar haar lieve schaduwbeeld.
Ach, ik kan het niet bereiken
En mijn hart blijft ongestild!

Kom toch hier, mijn mooie liefste,
En verlaat je trots kasteel!
Bloemen, die de lente voortbracht,
Worden allemaal jouw deel.
Hoor, het bos weerschalt van lied'ren
En de beek, zij kabbelt klaar!
Er is plaats in 't kleinste hutje
Voor 'n gelukkig liefdespaar."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803 CAT ENG FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Franz Danzi, Joh. W. Merkens van Gendt, Friedrich Adrian Götzloff, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 32
Word count: 171