The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Füllest wieder Busch und Thal

Language: German (Deutsch)

Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast [und]1 Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Kinkel sets stanzas 1, 3-9
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

1 Schubert (D.296 only): "und ohne"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You fill bush and valley again", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-13 12:35:00
Line count: 36
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de maan

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jij bedekt weer bos en dal
Stil met neev'lig licht,
Maakt nu eind'lijk en vooral
Mijn ziel los en licht.

Je kijkt mild van ver en hoog
Over mijn gebied,
Als een vriend'lijk vriendenoog
Dat mijn zorgen ziet.

O, hoe echoot in mijn hart
Blijd' en droeve tijd.
'k Pendel tussen vreugd en smart
in de eenzaamheid.

Vloei maar, vloei maar, beste stroom!
Nooit meer word ik blij;
Zo vervlogen scherts en droom,
En de trouw erbij.

Toch bezat ik dat eenmaal,
Wat zó kostbaar is!
Dat men toch, al is 't een kwaal,
't Elke dag weer mist.

Ruis, rivier, het dal maar door,
Zonder rust of duur,
Ruis en fluister in mijn oor
Melodieën puur,

Als je in de winternacht
't land bestormt en kwelt,
Of om jonge knoppenpracht
In de lente zwelt.

Zalig, wie zich van de drukt'
Afsluit zonder haat,
Die een vriend aan 't harte drukt
En met hem verstaat,

Wat, voor mensen onverklaard
Ofwel niet bedacht,
Door de doolhof van het hart
Rondzwerft in de nacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Ernst Bacon, Jürg Baur, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Leopold Damrosch, Peter Fassbaender, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gottfried Emil Fischer, Johann Gottlieb David Gackstatter, Friedrich Gernsheim, August Harder, Moritz Hauptmann, Christian Wilhelm Heydenreich, Ferdinand von Hiller, Friedrich Heinrich Himmel, Adolf Hoffmann, Iver Holter, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johanna Kinkel, Gustav Krug, Robert Ludwig, Carl Mahlberg, Arnold Mendelssohn, Paul Gerhard Natorp, Fredrik Pacius, Hans Erich Pfitzner, August Püringer, Johann Friedrich Reichardt, Andreas Jakob Romberg, Hans Michael Schletterer, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Wilhelmine Schwertzell, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Ulrich, Anton Urspruch, Georg Vierling, Justus Hermann Wetzel, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 36
Word count: 172