The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die alten, bösen Lieder

Language: German (Deutsch)

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]3 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']4 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.

1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Schumann: "starke"
4 Schumann: "senkt'"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 65, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:31:53
Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I vecchi canti malvagi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

I vecchi canti malvagi,
i sogni brutti e maligni,
dobbiamo ora seppellirli,
prendete un grande sarcofago.

Dentro vi metto tante cose,
ma non dico ancora quali,
la bara deve essere ancora più grande
della botte di Heidelberg.

E prendete una grande bara
di assi forti e grosse;
deve essere ancor più lunga
del ponte di Magonza.

E prendete anche dodici giganti,
che devono essere ancora più forti
del grande San Cristoforo
del duomo di Colonia sul Reno.

Questi porteranno la bara
e la getteranno nel mare;
perché a un sarcofago così grande
si addice una grande tomba.

Sapete perché il sarcofago
sarà così grande e così pesante?
Io verso il mio amore
e il mio dolore là dentro.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 24
Word count: 118