The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blanka

Language: German (Deutsch)

Wenn mich einsam Lüfte fächeln,
        Muß ich lächeln,
Wie ich kindisch tändelnd kose
        Mit der Rose.
Wären nicht die neuen Schmerzen,
        Möcht' ich scherzen; 
Könnt' ich, was ich ahnde, sagen,
        Würd' ich klagen,
Und euch bange hoffend fragen:
Was verkünden meine Loose?
Tändl' ich gleich mit Scherz und Rose,
Muß ich lächelnd dennoch klagen.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Confirmed with Poetisches Taschenbuch für das Jahr 1806 von Friedrich Schlegel. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1806, page 398; with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 88; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Achter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, page 204.

Note: Schlegel published the poem in the first edition (1806) with the title Blanka, in subsequent editions he included the poem with the changed title Das Mädchen into his cycle Stimmen der Liebe in the subsection Ansichten.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blanka", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blanka", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blanca", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Bianca", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-13 02:46:14
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Blanka

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Als mij, eenzaam, streelt een windvlaag,
Zie, ik glimlach,
Net als ik, kind nog, mij verpoosde
Met een roosje.
Was geen nieuw verdriet mij komen kwetsen,
Ik zou schertsen.
Kon ik, wat ik voel, maar uitdragen,
Ik zou klagen,
En ook bang maar hoopvol vragen:
Wat heeft het lot voor mij verkozen?
Hoewel ik speel met scherts en rozen,
Moet ik lachend toch nog klagen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 12
Word count: 65