The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An mein Klavier

Language: German (Deutsch)

Sanftes Klavier!
Welche Entzückungen [schaffest du]1 mir,
Sanftes Klavier!
Wenn sich die Schönen
Tändelnd verwöhnen,
Weih' ich mich dir,
Liebes Klavier!

Bin ich allein,
Hauch ich dir meine Empfindungen ein,
Himmlisch und rein.
Unschuld [und]2 Spiele,
Tugendgefühle
Sprechen aus dir,
Trautes Klavier!

Melancholie,
[Martert]3 die Seele der Spielerin nie,
Heiter ist sie.
Tanzende Docken,
Töne, wie Glocken,
Flössen in's Blut
[Rosichten]4 Muth.

Sing' ich dazu, 
Goldener Flügel! welch himmlische Ruh
Lispelst mir du!
Thränen der Freude
Netzen die Saite;
Silberner Klang
Trägt den Gesang.

Tugend, ach! dir,
Unschuld, dir weih' ich mein liebes Klavier!
Stimmet es mir!
Engel, ihr Hüter
Frommer Gemüther!
Jeder Ton sey
[Dem Himmel]5 treu!

[Rausche, o Ton,
Unter geflügelten Fingern davon!
Preise den Sohn,
Den mit Gesängen
Der Sphären, von Klängen
Der Harfen belebt,
Der Seraph erhebt.]6

Sanftes Klavier!
Welche Entzückungen [schaffest du]1 mir,
Goldnes Klavier!
Wenn mich im Leben
Sorgen umschweben,
Töne du mir,
Trautes Klavier!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädigst Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 300-301; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 211-213; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweiter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 84-86.

Note: The poem's title An mein Klavier in the 1785 edition is changed to Serafina an ihr Klavier in the later editions.

1 Schubart (1786 and 1802 editions): "schaffst du in mir"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "im"
3 Schubart (1786 edition): "Dunkelt";(1802 edition): "Düstert"
4 Schubart (1802 edition): "Rosigen"
5 Schubart (1786 and 1802 editions): "Himmel dir"
6 omitted in Schubart's 1786 and 1802 editions

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu piano", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan mijn klavier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al mio pianoforte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "A mi piano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-13 16:40:39
Line count: 49
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan mijn klavier

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Lieflijk klavier,
Wat schenk je mij verrukk'lijk plezier,
Lieflijk klavier!
Als zich de meiden
Aan flirtjes wijden,
Ben mijn vertier
Jij, lief klavier!

Ben ik alleen,
Leg ik op jou mijn gevoelens uiteen,
Licht en sereen.
Eerlijk bedoelen,
Innig gevoelen
Uit j' als een lier,
Heerlijk klavier!









Zing ik daarbij,
Prachtige vleugel, hoe hemels klink jij,
Fluist'rend tot mij!
Tranen van vreugde
Raken de vleugel!
Zilveren klank
Draagt het gezang.


















Lieflijk klavier,
Wat schenk je mij verrukk'lijk plezier,
Schitt'rend klavier!
Als mij in 't leven
Zorgen omgeven,
Klink jij dan hier,
Dierbaar klavier!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-04-05.
Last modified: 2018-02-13 17:19:47
Line count: 28
Word count: 93