Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir; Wieviel es geschlagen habe, genau seh ich an ihr. Es ist ein großer Meister, der künstlich ihr Werk gefügt, Wenngleich ihr Gang nicht immer dem törichten Wunsche genügt. Ich wollte, sie wäre rascher gegangen an manchem Tag; Ich wollte, sie hätte manchmal verzögert den raschen Schlag. In meinen Leiden und Freuden, in Sturm und in der Ruh, Was immer geschah im Leben, sie pochte den Takt dazu. Sie schlug am Sarge des Vaters, sie schlug an des Freundes Bahr, Sie schlug am Morgen der Liebe, sie schlug am Traualtar. Sie schlug an der Wiege des Kindes, sie schlägt, will's Gott, noch oft, Wenn bessere Tage kommen, wie meine Seele es hofft. Und ward sie auch einmal träger, und drohte zu stocken ihr Lauf, So zog der Meister immer großmütig sie wieder auf. Doch stände sie einmal stille, dann wär's um sie geschehn, Kein andrer, als der sie fügte, bringt die Zerstörte zum Gehn. Dann müßt ich zum Meister wandern, der wohnt am Ende wohl weit, Wohl draußen, jenseits der Erde, wohl dort in der Ewigkeit! Dann gäb ich sie ihm zurücke mit dankbar kindlichem Flehn: Sieh, Herr, ich hab nichts verdorben, sie blieb von selber stehn.
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Uhr", op. 123 no. 3, published 1830 [sung text checked 1 time]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die Uhr", op. 52 no. 2 (1855?) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The watch", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'orologio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 206
Io porto, ovunque io vada, un orologio con me; su di esso vedo quanto tempo è passato. E' un grande Maestro che l'ha costruito con arte, anche se il suo passo non sempre va secondo lo stolto desiderio. Vorrei che fose stato più veloce, qualche giorno, vorrei che qualche volta avesse rallentato la folle corsa. Nei miei dolori e nelle mie gioie, in tempesta e in pace, per tutto ciò che è accaduto nella vita ha segnato il tempo. Lo ha segnato alla tomba del padre, lo ha segnato alla bara dell'amico, lo ha segnato al mattino dell'amore, lo ha segnato all'altare nuziale. Lo ha segnato alla culla del bimbo, e lo segnerà ancora a lungo, se Dio vuole, quando verranno giorni migliori, come la mia anima spera. E se qualche volta rallentava, e minacciava di fermarsi, il Maestro generoso l'ha sempre ricaricato. Se un giorno dovesse fermarsi, sarebbe davvero perduto, nessun altro, se non Colui che l'ha costruito, potrebbe farlo amminare ancora. Allora dovrei andare dal Maestro che abita molto lontano, fuori, oltre la terra, là nell'eternità! Allora glielo restituirei, dicendogli, grato come un bambino: Vedi, Signore, non ho rovinato niente: si è fermato da solo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2006-04-06
Line count: 20
Word count: 197