Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An jenem Tag im blauen Mond September still unter einem jungen Pflaumenbaum da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe in meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel war eine Wolke, die ich lange sah, sie war sehr weiß und ungeheuer oben und als ich aufsah, war sie nimmer da. Seit jenem Tag sind viele, viele Monde geschwommen still hinunter und vorbei, die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen und fragst du mich, was mit der Liebe sei? So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern. Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst. Und auch den Kuß, ich hätt' ihn längst vergessen wenn nicht die Wolke dagewesen wär, die weiß ich noch und werd ich immer wissen, sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind doch jene Wolke blühte nur Minuten und als ich auf sah, schwand sie schon im Wind.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Erinnerung an die Marie A.", op. 30 no. 6, published 1961 [ high voice and orchestra ], from Von der Liebe, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Memory of Marie", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricordo di Marie A.", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 179
On that day in the blue moon of September Quietly under a young plum tree Is where I held her, the still pale love In my arm like a lovely dream. And above us in the beautiful summer sky was a cloud, which I saw for a long time It was very white and immensely high And when I looked up, it was never more. Since that day many, many moons have Quietly swum down and past. The plum trees probably have been chopped off And you ask me, how is it with the love? So I tell you: I cannot remember. And yet, sure, I do know what you mean But her face, I really do not know it anymore I only still know: I once kissed it. Even the kiss, I would have forgotten it long ago had the cloud not been there That I still know and will I always know Very white it was and came from above. Perhaps the plum trees are still flowering And that women now perhaps has her seventh child But that cloud blossomed only for minutes And when I looked up, it already was disappearing in the wind.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 24
Word count: 197