Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Heinrich [saß]1 am Vogelherd, Recht froh und wohlgemut; Aus tausend Perlen blinkt und blitzt Der Morgenröte Glut. In Wies und Feld, in Wald und Au, Horch, welch ein süßer Schall! Der Lerche Sang, der Wachtel Schlag, Die süße Nachtigall! Herr Heinrich schaut so fröhlich drein: Wie schön ist heut die Welt! Was gilt's, heut gibt's 'nen guten Fang! Er schaut zum Himmelszelt. Er lauscht und streicht sich von der Stirn Das blondgelockte Haar... Ei doch! was sprengt denn dort heran Für eine Reiterschar? Der Staub wallt auf, der Hufschlag dröhnt, Es naht der Waffen Klang; Daß Gott! die Herrn verderben mir Den ganzen Vogelfang! Ei nun! was gibt's? Es hält der Troß Vorm Herzog plötzlich an, Herr Heinrich tritt hervor und spricht: Wen sucht ihr Herrn? Sagt an! Da schwenken sie die Fähnlein bunt Und jauchzen: Unsern Herrn! Hoch lebe Kaiser Heinrich, hoch! Des Sachsenlandes Stern! Sich neigend knien sie vor ihm hin Und huldigen ihm still, Und rufen, als er staunend fragt: 's ist deutschen Reiches Will! Da blickt Herr Heinrich tief bewegt Hinauf zum Himmelszelt: Du gabst mir einen guten Fang! Herr Gott, wie dir's gefällt!
1 Peuschel: "sitzt"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Heinrich der Vogler", op. 56 no. 1 (1836) [sung text checked 1 time]
- by Moritz Peuschel , "Heinrich der Vogler", op. 66 (Lieder-Album. 8 Lieder für Basstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1893 [ bass and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Hans-Heiko Voss) , "Henry the Bird-Catcher", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Enrico l'Uccellatore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 189
Il sire Enrico sedeva al paretaio, ben lieto e di buon umore; di mille perle brilla e splende la luce dell'aurora. Per prati e campi, per boschi e pianure, senti che dolce suono! Il canto dell'allodola, il verso della quaglia, il soave usignolo! Il sire Enrico si guarda intorno felice: come è bello oggi il mondo! E l'importante, che ci sarà un buon bottino! E guarda il cielo. Sta in ascolto, e scuote dalla fronte i riccioli biondi. Ehi! Ma che cosa è mai quel drappello di cavalieri? Si alza la polvere, rimbomba il suolo, si avvicina il fragore delle armi; O Dio! Questa gente mi rovina tutta l'uccellagione! E ora, che succede? Il drappello si ferma all'improvviso davanti al Duca, il sire Enrico avanza e dice: "Chi cercate, signori? Parlate!" Quelli sventolano bandierine variopinte e gridano: "Il nostro Signore! Viva l'Imperatore Enrico, evviva! La stella di Sassonia! Si prostrano davanti a lui e gli rendono omaggio in silenzio, poi gridano, quando lui stupito chiede: "Così vuole l'Impero tedesco!" Allora guarda il sire Enrico, profondamente commosso, verso l'alto, in cielo: "Mi hai concesso davvero un buon bottino! Signore Iddio, sia fatta la Tua volontà!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 36
Word count: 194