Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es läuft ein fremdes Kind Am Abend vor Weihnachten Durch eine Stadt geschwind, Die Lichter zu betrachten, Die angezündet sind. Es steht an jedem Haus Und sieht die hellen Räume, Die drinnen schau'n heraus, Die lampenhellen Bäume, Weh wird's ihm überaus! Das Kindlein weint und spricht: »Ein jedes Kind hat heute Ein Bäumchen und ein Licht, Und hat dran seine Freude, Nur blos ich armes nicht! An der Geschwister Hand, Als ich daheim gesessen, Hat es mir auch gebrannt, Doch hier bin ich vergessen, In diesem fremden Land! Läßt mich denn Niemand ein Und gönnt mir auch ein Fleckchen? In all' den Häuserreih'n Ist für mich denn kein Eckchen, Und wär' es noch so klein? Läßt mich denn Niemand ein? Ich will ja selbst nichts haben, Ich will ja nur am Schein Der fremden Weihnachtsgaben Mich laben ganz allein!« Es klopft an Tür und Tor, An Fenster und an Laden, Doch Niemand tritt hervor, Das Kindlein einzuladen, Sie haben drin kein Ohr. Ein jeder Vater lenkt Den Sinn auf seine Kinder; Die Mutter sie beschenkt, Denkt sonst nichts mehr, nichts minder; Ans Kindlein Niemand denkt. »O lieber heil'ger Christ, Nicht Mutter und nicht Vater Hab' ich, wenn du's nicht bist. O sei du mein Berater, Wenn man mich hier vergißt!« Das Kindlein reibt die Hand, Sie ist von Frost erstarret, Es kriecht in sein Gewand, Und in dem Gässchen harret, Den Blick hinausgewandt. Da kommt mit einem Licht Durchs Gässlein hergewallet, In weißem Kleide schlicht, Ein ander Kind; - wie schallet Es lieblich da es spricht: »Ich bin der heil'ge Christ, War auch ein Kind vordessen, Wie du ein Kindlein bist; Ich will dich nicht vergessen, Wann alles dich vergißt.« Dem Kind war's wie im Traum; Es langten hergebogen Englein herab vom Baum Zum Kindlein, das sie zogen Hinauf zum lichten Raum. Das fremde Kindlein ist Zur Heimat eingekehret, Bei seinem heilgen Christ, Und was hier wird bescheret, Es dorten leicht vergißt.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Des fremden Kindes heiliger Christ", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des fremden Kindes heiliger Christ", op. 33 (Legende, Heft I) no. 3, published 1834 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bambino straniero e il bambino Gesù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 322
Un bambino straniero camminava per le vie di una città, la sera della vigilia di Natale, per vedere le luci accese. Si fermava davanti a ogni casa, guardava le stanze illuminate, gli alberi splendenti di luci - se ne accorava moltissimo! Il bambino piangendo disse: "Tutti i bambini oggi hanno un alberello illuminato, e ne sono contenti, solo io poverino non ho niente! Se fossi a casa, con la mia famiglia, anche per me arderebbe una luce, ma qui sono dimenticato, in questa terra straniera! Nessuno mi fa entrare, mi fa un posticino? In tutte queste case non c'è proprio un angolino per me, anche piccolo piccolo? Nessuno mi fa entrare? Io non voglio niente, voglio solo godermi la luce dei regali degli altri." Bussa a porte e portoni, a finestre ed imposte, ma non si affaccia nessuno ad invitarlo, non lo sente nessuno. Ogni papà pensa ai suoi bambini, la mamma li colma di regali, e non pensano a niente altro - a quel bambino non pensa nessuno. "O caro Gesù, io non ho papà né mamma, non ho altri che te. Si tu il mio amico, consigliami tu: tutti mi hanno dimenticato!" Il bambino si strofina le mani intirizzite, si avvolge più stretto nelle sue vesti, e aspetta in quella stradina, volgendo lo sguardo qua e là. E dalla stradina viene, portando una luce, vestito di bianco, un altro bambino - come è dolce sentirgli dire: "Io sono Gesù, sono stato un bambino come te, e non voglio dimenticarti, come tutti ti dimenticano." E' come un sogno; scendono in volo angioletti dagli alberi e portano il bambino su, verso la luce. Il bambino straniero è ricondotto in patria dal suo Gesù, e tutto quello che ha sofferto qui, là lo dimentica subito.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Des fremden Kindes heiliger Christ", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 70
Word count: 294