Treues, stilles Friedenstal
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Treues, stilles Friedenstal,
heimisch sind mir Deine Hütten;
Ihren Reichtum all zu mal,
mag vor dir die Welt ausschütten,
Treues, stilles Friedenstal,
gegen Schätze ohne Zahl
Tausch' ich nicht mein liebes Tal!
Heiter steig'ich früh hinauf,
rings umher zu schaun vom Hügel,
und das Aug' in freiem Lauf
schweifet fröhlich ohne Zügel,
Und erlabt sich weit und breit,
an der Landschaft Herrlichkeit!
Manches schönen Tales Grün
reizt und fesselt dann meine Auge,
Der Bewohner emsig Müh'n
schmückt es, daß ich Lust dran sauge;
Zögerst Du dahin? Ach nein!
Heimat kann nur eine sein!
Satt der Aussicht wend' ich mich,
Kehre heim nach meinem Thale,
Und mein Blick ergötzet sich
An dem Rauch der nahen Mahle.
Grünt, ihr Thäler groß und klein!
Heimath kann nur Eine sein.
J. Kalliwoda sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Geistliche Lieder, dritte unveränderte Auflage, Bunzlau: Verlag von Appun's Buchhandlung, 1835, song no. 271, pages 234 - 235.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Home in the valley", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-07-28
Line count: 25
Word count: 126
Home in the valley
Language: English  after the German (Deutsch)
Faithful, quiet peaceful valley,
I feel at home with your cottages;
Even if all the riches of the world
Were offered to me,
Faithful, quiet peaceful valley,
countless riches I would not trade
For you my beloved valley.
Cheerfully I climb uphill at dawn,
To look at the scenery from the top,
And my eye can freely roam
And merrily without restriction,
And relishes near or far,
The landscape's magnificence!
Many a valley's lush greenness
Attracts and captivates my eye,
The tenants' busy efforts adorn it,
and I drink in the sight with pleasure;
Why the hesitation? Ah, no!
Home is just this one place!
[...
...
...
...
...
...]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-04-12
Line count: 25
Word count: 111