The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kleiner Haushalt

Language: German (Deutsch)

Einen Haushalt klein und fein
Hab' ich angestellt;
Der soll mein Freund sein,
Dem er wohlgefällt.

Der Specht, der Holz mit dem Schnabel haut,
Hat das Haus mir aufgebaut;
Daß das Haus beworfen sei,
Trug die Schwalbe Mörtel bei,
Und als Dach hat sich zuletzt
Obendrauf ein Schwamm gesetzt.

Drinnen die Kammern
Und die Gemächer,
Schränke und Fächer,
Flimmern und flammern;
Alles hat mir unbezahlt
Schmetterling mit Duft bemalt.

O wie rüstig in dem Haus
Geht die Wirtschaft ein und aus.

Wasserjüngferchen, das flinke,
Holt mir Wasser, das ich trinke;
Biene muß mir Essen holen,
Frage nicht, wo sie's gestohlen.

Schüsseln sind die Eichelnäpfchen,
Und die Krüge Tannenzäpfchen,
Messer, Gabel,
Rosendorn und Vogelschnabel.

Storch im Haus ist Kinderwärter,
Maulwurf Gärtner,
Und Beschließerin im Häuslein
Ist das Mäuslein.

Aber die Grille
Singt in der Stille,
Sie ist das Heimchen, ist immer daheim,
Und weiß nichts als den einen Reim.

Doch im ganzen Haus das beste
Schläft noch feste.
In dem Winkel, in dem Bettchen,
Zwischen zweien Rosenblättchen,
Schläft das Schätzchen Tausendschönchen,
Ihr zu Fuß ein Kaiserkrönchen.

Hüter ist Vergißmeinnicht,
Der vom Bette wanket nicht;
Glühwurm mit dem Kerzenschimmer
Hellt das Zimmer.

Die Wachtel wacht
Die ganze Nacht,
Und wenn der Tag beginnt,
Ruft sie: Kind! Kind!
Wach auf geschwind.

Wenn die Liebe wachet auf,
Geht das Leben raschen Lauf.

In seidnen Gewändern,
Gewebt aus Sommerfaden,
In flatternden Bändern,
Von Sorgen unbeladen,
Lustig aus dem engen Haus
Die Flur hinaus.

Schönen Wagen
Hab' ich bestellt,
Uns zu tragen
Durch die Welt.

Vier Heupferdchen sollen ihn
Als vier Apfelschimmel ziehn;

Sie sind wohl ein gut Gespann,
Das mit Rossen sich messen kann;
Sie haben Flügel,
Sie leiden nicht Zügel,
Sie kennen alle Blumen der Au',
Und alle Tränken von Tau genau.

Es geht nicht im Schritt;
Kind, kannst du mit?
Es geht im Trott!
Nur zu mit Gott!
Laß du sie uns tragen
Nach ihrem Behagen;
Und wenn sie uns werfen vom Wagen herab,
So finden wir unter Blumen ein Grab.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A small household", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Piccola casetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 77
Word count: 328

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Piccola casetta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

In una casetta piccola e graziosa
mi sono sistemato;
sarà mio amico
colui a cui piace.

Il picchio, che rompe il legno col becco,
mi ha costruito la casa,
per intonacare la casa,
la rondine ha portato la malta,
e per tetto infine
ci si è messo sopra un fungo.

Dentro le camere
e le stanze,
armadi e cassetti
brillano e splendono;
tutto, senza pagamento,
mi ha dipinto di profumo la farfalla.

Oh, come si affaccendano
gli operai nella casetta!

La libellulina snella
mi porta l'acqua da bere,
l'ape mi porta da mangiare,
non le domando dove lo ha rubato.

Scodelle sono i cappucci delle ghiande,
i boccali sono pigne,
coltelli e forchette
spine di rose e becco di uccelli.

La cicogna in casa è la bambinaia,
la talpa il giardiniere
e custode della casetta
è il topolino.

Invece il grillo
canta nel silenzio,
è domestico, sta sempre in casa
e conosce una sola canzone.

Ma il pezzo migliore di tutta la casa
dorme ancora.
Nell'angolo, nel lettino,
fra due petali di rosa,
dorme il tesoro, la bellissima,
con ai piedi una piccola iris.

La veglia il nontiscordardime,
che non si scosta dal letto;
la lucciola con chiarore di candela
illumina la camera.

La quaglia veglia
tutta la notte
e quando comincia il giorno,
chiama: Bimbo, bimbo!
Svegliati, presto.

Quando si sveglia l'amore
la vita va di corsa.

In abiti di seta,
tessuti di fili d'estate,
fra nastri svolazzanti,
liberi da preoccupazioni,
lieti fuori dalla nostra casa
andiamo a spasso.

Una bella carrozza
ho preparato
per portarci
in giro per il mondo.

Quattro cavallette la tirano
come quattro destrieri.

Sono un bell'equipaggio
che può stare a pari dei migliori cavalli;
hanno le ali,
non sopportano briglie,
conoscono tutti i fiori del prato
e tutte le fonti di rugiada.

Non va al passo,
bimba mia, hai paura?
Va al trotto!
Avanti con Dio!
Lasciamoci portare
a modo loro;
e se ci buttano giù dalla carrozza,
troveremo tomba sotto i fiori.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 77
Word count: 329