Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es tönt des Nöcken Harfenschall: Da steht der wilde Wasserfall, Umschwebt mit Schaum und Wogen Den Nöck im Regenbogen. Die Bäume neigen Sich tief und schweigen, Und atmend horcht die Nachtigall. - »O Nöck, was hilft das Singen dein? Du kannst ja doch nicht selig sein! Wie kann dein Singen taugen?« Der Nöck erhebt die Augen, Sieht an die Kleinen, Beginnt zu weinen... Und senkt sich in die Flut hinein. Da rauscht und braust der Wasserfall, Hoch fliegt hinweg die Nachtigall, Die Bäume heben mächtig Die Häupter grün und prächtig. O weh, es haben Die wilden Knaben Der Nöck betrübt im Wasserfall! »Komm wieder, Nöck, du singst so schön! Wer singt, kann in den Himmel gehn! Du wirst mit deinem Klingen Zum Paradiese dringen! O komm, es haben Gescherzt die Knaben: Komm wieder, Nöck, und singe schön!« Da tönt des Nöcken Harfenschall, Und wieder steht der Wasserfall, Umschwebt mit Schaum und Wogen Den Nöck im Regenbogen. Die Bäume neigen Sich tief und schweigen, Und atmend horcht die Nachtigall. - Es spielt der Nöck und singt mit Macht Von Meer und Erd und Himmelspracht. Mit Singen kann er lachen Und selig weinen machen! Der Wald erbebet, Die Sonn entschwebet... Er singt bis in die Sternennacht!
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Nöck", op. 129 no. 2 (1860-1) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The water-sprite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il folletto della cascata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 204
Risuona l'arpa del folletto: la selvaggia cascata copre di spuma e di onde il folletto inmezzo all'arcobaleno. Gli alberi si piegano bassi e tacciono, e respirando ascolta l'usignolo. - "O folletto, a che ti serve il tuo canto? Non puoi essere felice! A che può giovarti il tuo canto?" Il folletto alza gli occhi, guarda i bambini, comincia a piangere... e si butta giù nell'acqua. Rumoreggia forte la cascata, vola via in alto l'usignolo, gli alberi alzono con forza le chiome verdi e fiere. Ahimè, hanno i bamibini cattivi offeso il folletto della cascata! "Torna, folletto, tu canti così bene! Chi canta, può andare in cielo! Tu col tuo canto porti in paradiso! Ma vieni, scherzavano i ragazzi: vieni, folletto, e canta ancora!" Risuona l'arpa del folletto, e di nuovo la cascata copre di spuma e onde il folletto in mezzo all'arcobaleno. Gli alberi si piegano bassi e tacciono, e respirando ascolta l'usignolo. Suona il folletto e canta con forza del mare, della terra e dello splendore del cielo. Col canto può ridere e far piangere di gioia! Il bosco freme, il sole tramonta... Lui canta ancora nella notte stellata.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853)
This text was added to the website: 2006-05-04
Line count: 42
Word count: 190