The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der getreue Eckart

Language: German (Deutsch)

"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!
Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus;
sie sind's, die unholdigen Schwestern!
Sie streifen heran, sie finden uns hier,
sie trinken das mühsam geholte, das Bier,
und lassen uns leer nur die Krüge."

So sprechen die Kinder und drücken sich schnell;
da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell:
"Nur stille, Kind, Kinderlein, stille!
Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd,
und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt,
dann sind sie euch hold, die Unholden."

Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus
und siehet so gram und so schattenhaft aus,
doch schlürft es und schlampft es auf's beste.
Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer;
nun saust es und braust es, das wütige Heer;
ins weite Getal und Gebirge.

Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell,
gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell:
"Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!"
"Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut."
"Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut,
nur schweiget und horchet wie Mäuslein!

Und der es euch anrat und der es befiehlt,
der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt,
der alte Getreue, der Eckart.
Vom Wundermann hat man euch immer erzählt;
nur hat die Bestätigung jedem gefehlt,
die habt ihr nun köstlich in Händen."

Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug
ein jedes den Eltern bescheiden genug
und harren der Schläg' und der Schelten.
Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier!
Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier,
und noch nimmt der Krug nicht ein Ende.

Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag;
doch fraget, wer immer zu fragen vermag:
"Wie ist's mit den Krügen ergangen?"
Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt;
sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt,
und gleich sind vertrocknet die Krüge.

Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht
ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht,
so horchet und folget ihm pünktlich!
Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut,
verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut;
dann füllt sich das Bier in den Krügen.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 48
Word count: 347

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il fido Eccardo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

"O fossimo lontani, o fossi rimasto a casa!
Ora vengono, vengono le ombre della notte;
sono loro, le orribili sorelle!
Vengono qua, ci trovano,
bevono la birra che abbiamo preso con tanta fatica
e ci lasciano i boccali vuoti."

Così parlano i bambini e scappano svelti;
ma appare davanti a loro un vecchio:
"Tranquilli, bimbi, bambini, tranquilli!
Le buone vengono assetate dalla caccia,
e se voi le lasciate bere, come a tutti piace,
poi saranno buone con voi, le streghe."

Come detto, fu! E si avvicina la furia
che appare così tremenda e confusa,
ma tutto si mette per il meglio.
La birra è scomparsa, i boccali sono vuoti;
ora grida e strepita la schiera furiosa
per ampie valli e montagne.

I bimbi spaventati vanno a casa di corsa,
si accompagna a loro il saggio compagno:
"Pupetti, non siate tristi!"
"Ora le buscheremo di santa ragione."
"No, per niente, tutto andrà benissimo,
ora state a sentire, zitti come topolini!

E chi vi ha consigliato e dato ordini,
è quello che gioca volentieri coi bambini,
il vecchio fedele, Eccardo.
Hanno sempre raccontato che è un mago,
ma è sempre mancata la conferma,
ora voi l'avete in mano."

Vengono a casa, mettono il boccale
davanti ai genitori, timidi e spaventati,
aspettando le botte.
Ma guarda, assaggia: una birra squisita!
Si beve in giro tre e quattro colte,
e ancora il boccale non finisce.

Il prodigio dura fino all'indomani;
ma domanda, chi sempre vuole sapere:
"Che cosa è successo coi boccali?
I topolini ridono, in silenzio;
balbettano e tartagliano e infine parlano,
e subito i boccali sono asciutti.

E quando a voi, bambini, con viso sincero
parla un padre, un maestro, un anziano,
ascoltatelo e seguitelo attentamente!
E se anche la lingua soffre a star ferma,
chiacchierare è male, tacere è bene;
così i boccali si riempiono di birra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Wilhelm Fink, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Arnold Mendelssohn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 48
Word count: 306