Die Abendglocke schallt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Abendglocke schallt
Vom Berg hinab in's Thal.
Der Schütze kehrt vom Wald,
Der Hirte treibt zum Stall,
Und heimwärts kehrt vom See
Der Fischer auch, [Juheh]1!
Voll Hoffnung für den Fang
Wirft er die Netze aus,
Und wenn der Zug gelang,
Kehrt er erfreut nach Haus,
Und in des Weibchens Näh
Schwingt er den Hut, Juheh!
Den immer gleichen Sinn
Trübt ihm nicht Sturmeswuth,
War klein auch sein Gewinn
Verliert er nicht den Muth;
Denn morgen kann der See
Ihm günstig seyin, Juheh!
So baut er immer gleich
Die Hoffnung auf sein Glück,
Und kehrt, wenn auch nicht reich,
Getröstet doch zurück;
Denn morgen kann der See
Ihm günstig seyn, Juheh!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Leopold Lechner, Die Landparthie. Poetische Beschreibung des Würmsees und seiner Umgebung, München: Mit Deschler'schen Schriften, 1840, page 26.
1 Lang consistently uses the spelling "Juhe" in her setting; when repeating this word she sometimes uses "Juhu"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fisherman's Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 24
Word count: 112
Fisherman's Song
Language: English  after the German (Deutsch)
The evening bell echoes
From the mountain down to the valley.
The hunter comes [home] from the forest,
The shepherd drives [his flock] to the stable,
And homewards from the lake comes
The fisherman, too, hooray!
Full of the hope of catching something
He throws out the nets,
And if the catch succeeded
He returns home happy,
And when he comes into his wife's sight
He waves his hat, hooray!
His even-tempered spirit
Is unaffected by the wrath of the storm.
Even if his profit was small,
He does not lose courage,
For tomorrow the lake
May be kind to him, hooray!
Thus he ever nurtures
The hope of happiness,
And returns [home], if not rich,
At least comforted.
For tomorrow the lake
May be kind to him, hooray!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 24
Word count: 129