The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Edelfalk

Language: German (Deutsch)

Die Fürstin zog zu Walde
mit Jägern und Marschalk;
da sah sie reiten balde
ein junger Edelfalk.

Er sprach: "Wie klirrt dein Bügel;
wie glänzt Agraff' und Tress';
wie locker hängt dein Zügel,
holdselige Prinzess!

Wie sitzest du zu Pferde
so königlich und schlank!
Wie weht zur grünen Erde
dein Schleier weiß und lang!

Wie nickt dein Hutgefieder
vom flücht'gen, wilden Ritt!
Wie zieret deine Glieder
das knappe Jagdhabit!

O, könnt' ich deinen Reizen
allzeit ein Diener sein!
Den Reiher wollt' ich beizen, 
Herrin, für dich allein!

Ich wollte mit ihm ringen,
dein starkes Federspiel,
bis er, mit blut'gen Schwingen,
zu deinen Füßen fiel!"

Bezwungen von Verlangen,
duckt er ins Haideland;
er läßt sich willig fangen
von eines Pagen Hand.

Der bietet ihn der Holden
dar, mit gebogenem Knie;
mit einem Ringe golden
schmückt den Gefangnen sie.

Nun muß er sie begleiten
mit seiner krummen Klau';
er muß für sie bestreiten
den Reiher, silbergrau. 

Er trägt eine Lederkappe,
sie nimmt ihn mit auf's Pferd.
Burgherr und Edelknappe
hält ihn des Neides wert.


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il girifalco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 40
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il girifalco

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

La principessa andava verso il bosco,
con seguito di cacciatori e dignitari;
là vide cavalcare
un giovane girifalco.

Egli diceva: come tintinnano le tue staffe;
come splendono gli ornamenti della bardatura,
come pendono morbide le tue briglie,
soave principessa!

Come siedi a cavallo,
così regale e snella!
Come sventola sulla terra verde
il tuo velo bianco e lungo!

Come si muovono le piume del tuo cappello
nel volo selvaggio della cavalcata!
Come esalta la bellezza del tuo corpo
l'aderente abito da caccia!

Oh, potessi io diventare per sempre
servitore della tua bellezza!
L'airone vorrei cacciare,
signora, per te sola!

Vorrei combattere con lui
la feroce lotta alata,
fin che lui, con le ali insanguinate,
cadesse ai tuoi piedi!"

Vinto dal desiderio,
abbassa il capo nella brughiera;
si lascia prendere
dalla mano di un paggio.

Questi lo offre alla Bella,
piegando il ginocchio;
con un anello d'oro
Lei adorna il prigioniero.

Ora lui la accompagna,
coi suoi artigli adunchi;
e combatte per Lei
con l'airone grigio argento.

Egli porta un cappuccio di pelle,
Lei lo porta con sé a cavallo.
Vassalli e nobili scudieri
tengono il falco degno d'invidia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-05-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 40
Word count: 188