The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leb' wohl du schöne Erde

Language: German (Deutsch)

Leb' wohl du schöne Erde
Kann dich erst jetzt verstehn,
Wo Freude und wo Kummer
An uns vorüber wehn!

Leb' wohl du Meister Kummer
Dank' dir mit nassem Blick,
Mit mir nehm' ich die Freude
Dich - lass' ich hier zurück.

Sey nur ein milder Lehrer
Führ' alle hin zu Gott,
Zeig' in den trübsten Nächten,
Ein Streiflein Morgenroth!

Lasse [die]1 Liebe ahnen -
So danken sie dir noch, 
Der früher und der später
Sie danken weinend doch!

Dann glänzt das Leben heiter,
[Es]2 lächelt jeder Schmerz
Die Freude [mild umfanget]3
Das ruh'ge klare Herz!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf von Pratobevera's manuscript Der Falke. Romantisches Spiel [...] in einem langen Aufzug. 1825. This manuscript is preserved in the Austrian State Archives.

Note: The poem is Mechthild's song in the final scene of the play Der Falke, which has been performed in Pratobevera's private circle on Feb. 17, 1826. The play has not been published in print. In addition to the manuscript of the play there is a second manuscript of this poem on a separate sheet, dated 1826, which may have been Schubert's source.

1 Schubert: "sie"
2 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "Mild"
3 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "hält umfangen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de aarde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell to the world", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio alla terra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-12 09:34:19
Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Afscheid van de aarde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vaarwel, jij mooie aarde!
Pas nu kan 'k je verstaan,
Nu vreugde en nu kommer
Jij ons voorbij laat gaan.

Vaarwel, jij meester Kommer!
Ik dank je met een traan!
Mee neem ik slechts de vreugde,
Jou laat ik hier maar staan.

Wees wel een milde leraar,
Leid allen heen naar God,
Toon in de zwartste nachten
Een streepje morgenrood!

Laat hen de liefde proeven,
Dan dánken zij je nog,
- Dié vroeger, dié wat later -,
Zij danken, schreiend, toch.

Dan straalt het leven vrolijk,
Mild glimlacht elke smart,
De vreugde houdt omvangen
Het kalme, klare hart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-05-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 20
Word count: 98