by
Peter Cornelius (1824 - 1874)
Vater unser, der du bist im Himmel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Des lauten Tages wirre Klänge schweigen,
Und all der Lärm und Drang verschallt, verhallt;
Nun will ich, Vater, Dir mich kindlich neigen,
Nun soll empor zu Dir mein Flehen steigen,
Verleih' den Tönen, die mein Mund dir lallt,
Gewalt.
Gleich dem verlornen Sohn mein Herze zaget,
Dem reines Glück sein Heimathparadies verhieß,
Und der nun in der Fremde irrt und klaget,
An keine Pforte mehr zu pochen waget,
Weil überall den Fremdling man verließ,
Verstieß.
Nun öffne, Vater, wieder ihm die Arme,
Daß jeder Schmerz, der es durchbebt, entschwebt;
Daß es an Deinem Segenshauch erwarme,
Daß es genesend von der Irrfahrt Harme,
In Deiner Gnade Strahl sich neu belebt.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 119.
1 Cornelius: "belebt,/ erhebt" (song)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Our Father, who art in Heaven", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 109
Our Father, who art in Heaven
Language: English  after the German (Deutsch)
Distracting noises of the day are dying
And all alarm and strife without are stilled;
Now will I, Father, as an infant kneeling
Send forth entreaties to thee in the Heavens,
O let my timid prayer to Thee with power be filled!
Like as the straying son my heart is yearning,
For all the happiness that paradise doth hold,
And he who in far distant lands was roaming,
Who dared no longer knock at any portal,
For everywhere he turned they sought to do him ill.
Now open, Father, once again Thy bosom,
That every pain that wounds my heart may flee;
That in Thy holy breath my soul exalting,
Will find recovery from the ways of sorrow,
And in Thy blessed favor ever more be free.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 15
Word count: 127