Liebessehnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mein erster Gedanke,
Mein letzter Gedanke,
Geliebte, bist du;
Wenn ich erwache,
Wenn ich entschlummre,
Gedenke ich dein.
Von dir kaum geschieden,
Verlangt es mich sehnend
Von Neuem zurück;
Ich zähle die Stunden
Mit heißem Verlangen
Dich wiederzusehn.
Es dränget die Seele
Zur glücklichen Nähe,
Ich eile zu dir;
Wenn ich dich gefunden,
So bin ich beseligt,
Im Himmel schon hier!
J. Lang sets stanza 1
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 260.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Graefe , "Liebessehnen", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, K. Vogel [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Liebessehnen", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 3 (1828), published 1831, stanza 1 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love's Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 18
Word count: 61
Love's Longing
Language: English  after the German (Deutsch)
My first thought,
My last thought,
Beloved, is [of] you!
When I awaken,
When I fall into slumber,
I think of you.
When I have barely left you,
I yearningly desire
To return to you anew;
I count the hours
With burning longing
To see you again.
My soul is impelled toward
Your happy presence;
I hurry to you.
When I have found you
I am filled with bliss,
In heaven already here [on earth]!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 18
Word count: 75