Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Blümchen blüht an stillen Quellen, Und athmet süßen Lebensduft. Es badet sich in klaren Wellen, Und munter mit des Frühlings Schwellen Regt sich die Knospe in die Luft. Schon grünt die Flur mit süßem Prangen, Und Freude färbt die zarten Wangen. Es strahlt der Lenz auf tausend Zweigen, Froh hat sich die Natur verjüngt. Die Jugend schlingt den muntern Reigen, Horch', wie dort durch des Haines Schweigen Das süße Lied der Vögel klingt. Doch schöner, als der Klang im Liede, Färbt sich am Quell die zarte Blüthe. Und Sommer wird's im jungen Leben, Und kürzer weilt die kühle Nacht, Und feuriger wird jedes Streben; Es keimt die Kraft in zarten Reben, Es strahlt das Feld mit goldner Pracht, Die Knospe will die Hülle spalten, Zur Blume herrlich sich entfalten. Und höher steigt der Lauf der Sonnen, Es glüht im dichtbelaubten Thal. Des Nebels Dünste sind zerronnen. Vertrocknend stirbt der klare Bronnen, Der Quell versiegt im Sonnenstrahl. Doch frischer noch in Jugendfülle Entfaltet sich des Blümchens Hülle. Des Spätjahrs Kühle kommt gezogen, Reif glänzt der Traube Gold hervor. Die Sonne sinkt am Himmelsbogen, Es quillt, im Innern auferzogen, Aus Blüthentod die Frucht hervor, Doch ewig schön im zarten Kleide Malt sich des Blümchens süße Freude. Da zieht die Schwalbe durch die Felder, Die Biene zehrt vom Frühlings-Raub, Es pfeift die Windsbraut durch die Wälder, Die Purpurrebe färbt die Kelter, Und raschelnd fällt das dürre Laub; Doch, frei vom ernsten Weltgesetze, Enthüllt das Blümchen seine Schätze. Da stürzt sich mit der ehr'nen Kette Hoch vom Gebirg der Winter los, Er macht die Welt zur Grabes-Stätte, Und mit des Eises Silberglätte Umfesselt er der Erde Schooß, Und mordet auf den kahlen Fluren Des zarten Lebens letzte Spuren. Doch, wie vom Götterblut empfangen, Regt sich des Blümchens süße Pracht. Es strahlt empor mit Gluthverlangen, Und schmückt die Welt mit Frühlings-Prangen, Und lichtet die gewalt'ge Nacht Aufglühend in des Himmels Freie: Das Blümchen ew'ger Liebestreue.
J. Lang sets stanza 2
Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, Im Auftrage der Mutter des Dichters herausgegeben und mit einem Vorworte begleitet von Karl Streckfuß, Berlin: Nicolai'sche Buchhandlung; Wien: Carl Gerold, pages 36-37.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das Wunderblümchen", first published 1834 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Wunderblümchen", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 8 (1828), published 1831, stanza 2 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The magic flower", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 56
Word count: 321
A flowerlet blooms beside quiet springs, And breathes forth the sweet scent of life. It bathes within the clear waves, And merrily with the swelling of springtime Its bud stirs in the breeze. The lea is already turning green with sweet effulgence, And joy colours gentle cheeks. Spring is glowing from a thousand branches Nature has happily made herself young again. Young people are forming the merry roundelay, Listen how through the silence of the glade The sweet song of the birds is ringing. Yet more beautiful than the sounds within the song Is the colouring of the delicate blossom beside the spring. And it becomes summer in the young life, And the cool night lingers less long, And every striving becomes more fiery; Strength stirs in the tender grapevines, The field shines in golden splendour, The bud wishes to burst its case And unfold magnificently into a flower. And higher climbs the sun on its journey, It glows in the thickly verdured valley. The fog's haze has dissipated. The clear [water]well dries up and perishes, The spring runs dry in the glare of the sun. But even more freshly in the fullness of youth The flowerlet's petals unfurl. The coolness of the aging year comes along, The gold of the grape shines forth in ripeness. The sun sinks along the curve of the heavens, Nurtured within, the fruit Swells forth from the death of the blossom, Yet eternally beautiful in its dainty garb The sweet joy of the flower portrays itself. The swallow sweeps through the fields, The bee draws upon the spoils of spring, The whirlwind whistles through the woods, The purple vine colours the winepress, And the dry foliage falls with a rustling; Yet, free of the stern laws of the world, The flowerlet unveils its treasures. Then Winter with his chain of iron Plunges down from the mountains. He makes the world into a gravesite, And with the silvery smoothness of ice He shackles the womb of the world, And upon the desolate meadows Murders the last traces of frail life. But as if it had been conceived by the gods, The sweet splendour of the flowerlet stirs. It glows upward with a yearning fervour, And adorns the world with the finery of spring, And lights the vast night, Glowing upwards into the freedom of heaven: The flowerlet of eternal faithfulness in love.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das Wunderblümchen", first published 1834
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 56
Word count: 397