The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Großer Thaten that der Ritter

Language: German (Deutsch) after the English

Großer Thaten that der Ritter
Fern im heil'gen Lande viel,
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl.
Manche Narb' auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde,
An der Dame Fenster dicht
Sang er so im Mondenlicht:

Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft' er mit sich nehmen,
Als sein treues Roß und Schwert:
Seine Lanze, seine Sporen,
Sind allein ihm unverloren,
Dieß ist all sein irdisch Glück,
Dieß und Thekla's Liebesblick! -

Heil der Schönen! was der Ritter
That, verdankt er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des [Minstrels]1 süße Kunst!
»Seht, [das]2 ist sie,« wird es heißen,
Wenn sie ihre Schöne preisen,
»Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!«

»Schaut ihr Lächeln! [Fünfzig]3 Männer
Streckt' es leblos in den Staub!
Und Iconium, ob sein Sultan
Muthig stritt, ward ihm zum Raub!
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreißbar an!« -

Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter that -
[Öffne darum]4 ihm die Pforte,
[Nachtluft]5 streift, die [Stund' ist spat]6!
Dort in Syriens heißen Zonen
Mußt' er leicht des Nords entwohnen!
Lieb' ersticke [jetzt]7 die Scham,
Weil von [ihr]8 der Ruhm dir kam!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ivanhoe. Nach dem Englischen von Walter Scott. Neue verbesserte Auflage. Erster Theil. [Walter Scott's auserlesene Werke. Vierzehnter Band.] Wien. Gedruckt bey Anton Strauß. 1825, pages 242-244; and with Ivanhoe. Nach dem Englischen des Walter Scott von K. L. Meth. Müller. Zweyter Theil. Leipzig, 1820. J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, pages 41-42.

1 Schubert: "Sängers"
2 Schubert: "da"
3 Schubert: "eh'rne"
4 Schubert: "Darum öffne"
5 Schubert: "Nachtwind"
6 Schubert: "Stunde naht"
7 Schubert: "nun"
8 Schubert: "ihm"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-27 09:19:15
Line count: 40
Word count: 208

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Grote dingen deed de ridder

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Grote dingen deed de ridder,
Ver in 't Heilig Land, een boel;
En het kruis over zijn schouders
Was gescheurd in 't strijdgewoel,
'n Schild vol deuken en vol sneden
Bracht hij van het slagveld mede.
Bij zijn dame onder 't raam
Zong hij in het licht der maan:
 
"Heil de schone! Uit den vreemde
Keerde juist de ridder weer,
Maar niets mocht hij met zich nemen
Dan zijn paard, zijn zwaard, zijn speer.
Slechts zijn lans en beide sporen
Heeft hij ginds nog niet verloren;
Dit is al zijn aards beschik,
Dit en Thekla's lieve blik.
 
Heil de schone! Wat de ridder deed,
Dat dankte hij haar gunst;
Daarom steeds haar lof verkonden
Moet de zanger met zijn kunst.
"Kijk, daar is zij" zal het zoemen,
Als de lui haar schoonheid roemen:
"Door haar oog, die hemelzon,
Wonnen wij bij Askalon!"

Zie haar glimlach!  Stalen mannen
Heeft hij met één slag onthoofd,
En Iconium werd de sultan
Ondanks zwaar verzet ontroofd.
Deze lokken, die als bloesem
Golven rond haar mooie boezem,
Legden menig muzelman
Niet te breken boeien aan.
 
Heil de schone! Jij krijgt alles,
Alles wat je ridder deed.
Open hem daarom de poort nu,
't uur is laat, de wind niet heet;
Ginds in Syrië's brandwoestijnen
Kwam de noordenwind niet schrijnen.
Liefde, jaag de schaamte weg,
Nu ik roem voor jou neerleg.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Romanze des Richard Löwenherz" = "Romance van Richard Leeuwenhart"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2006-08-28.
Last modified: 2017-10-25 22:51:35
Line count: 40
Word count: 225