Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'

Language: German (Deutsch)

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«


Translation(s): DUT ENG FRE FRE ITA NOR POR RUS SPA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-19 21:10:42

Line count: 36
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Os Dois Granadeiros

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Dois granadeiros marchavam de volta à França.
Eles haviam sido mantidos cativos na Rússia.
E, quando alcançaram as terras alemãs
Suas cabeças se inclinaram em desconsolo.

Pois ali eles souberam das tristes notícias:
A França havia sido derrotada,
Seu valente exército vencido e despedaçado,
E o Imperador, o Imperador capturado!

Os dois granadeiros então choraram juntos.
Quando escutaram essas tristes novas.
O primeiro disse: "Ah, que agonia,
Como arde minha velha ferida!"

O segundo disse: "Este é o fim;
Se apenas pudéssemos morrer juntos.
Mas eu tenho esposa e filho em casa,
Que pereceriam sem mim."

"Que me importa mulher e filho!
Meus desejos estão em coisas maiores;
Que eles mendiguem se não tiverem o que comer --
Meu Imperador, meu Imperador foi capturado!

"Cumpra, irmão, meu último desejo:
Se eu morrer agora,
Leve meu corpo com você para a França;
E me enterre em solo francês.

"Deite sobre meu coração
A Cruz de Valor com sua fita vermelha
Coloque meu mosquete em minha mão
E cinja minha espada ao meu lado.

"Então, como uma sentinela, repousarei
Em meu túmulo, ouvindo silenciosamente,
Até que eu escute o troar dos canhões,
O trote e relincho dos cavalos.

"Então meu Imperador cavalgará sobre minha tumba,
Espadas tilintarão e faiscarão;
E, armado, alçarei da sepultura
E defenderei meu Imperador, meu Imperador!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6 DUT ENG FRE FRE ITA NOR RUS SPA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Brand, Julius Freudenthal, Carl Gollmick, Wilhelm Heiser, Heinrich Lemcke, Leopold Lenz, E. Link, Ladislao de Makray, P. F. C. Matthiessen, Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa, Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Schneeberger, Robert Schumann, Friedrich Hieronymus Truhn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-10-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:19

Line count: 36
Word count: 217