Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gute Nacht mein Leid, Meine Einsamkeit, Fahrt wohl ihr geheimen Sorgen Denn der Morgen wacht Und die Liebe lacht Und die Liebe ja wandert am Morgen. Du verschwiegner Wald, Grüner Aufenthalt Meiner Lieder und meiner Träume, Schreib sie alle ein In die Blätter dein, An die lustigen, rauschenden Bäume. Meine Liebe geht Zwischen Wald und Beet, Über Wiesen und Berg' und Wellen. Fliege mit mir aus, Du mein ganzes Haus, Ihr [gefiederten]1 kleinen Gesellen, Was da wandern kann, Schließe mit sich an, An mein lustiges [Hausgesinde]2! Was da liebt hinein In den Sonnenschein, All' ihr Fluten, ihr Wolken, [ihr]3 Winde! Wo sie steht und tritt Immer mit, nur mit, Mit der Liebe, der Lieb' entgegen! Immer nah und weit Sind wir allezeit Auf bekannten geselligen Wegen. Wenn sie wallt entlang An dem Bergeshang, Schwimmen unten im Strom wir eben, Wenn sich auf der Flut Liebe wiegt und ruht, Zieh'n wir hoch wie die Sterne daneben. Ohne Rast und Ruh Nur der Liebe zu, Und die Liebe muß Sehnsucht fühlen, Und wir binden sie, Ach sie weiß nicht wie, Und sie sucht uns im Grünen, im Kühlen. Wenn ein Waldhorn ruft Durch die Abendluft Fallen Blüten von allen Bäumen. Alles lauschet sehr: Ach wohin? woher? Liebe kann ja nicht schlafen, nur träumen.
J. Lang sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, pp. 152-153.
1 Lang: "gesunden"2 Lang: "Haus-Gesinde"
3 Lang: "und"
Authorship:
- by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Wanderlied", first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Wanderer", op. 3 (Vier deutsche Lieder) no. 1, published 1834, stanzas 1-4 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wandering song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 48
Word count: 212
Good night, my sorrow, My loneliness, Farewell, you secret apprehensions, For morning dawns And Love laughs, And Love goes a-wandering in the morning. You silent forest, Green dwelling place Of my songs and my dreams, Inscribe them all Upon your leaves, Upon the merry, rustling trees. My Love walks Between forest and flowerbed, Over meadows and mountains and waves. Fly out with me, You my entire home, You [befeathered]1 little comrades! Everything that can wander Should join [all the members of] My merry household. Everything that loves Should come out into the sunshine, All you waves, you clouds, [you]2 winds! Where [Love] stands and steps, Always go along, only go along, With Love, toward Love! Ever near and far We are always Upon familiar companionable pathways. Where [Love] flutters along The mountainsides, We are simultaneously swimming in the stream below, When upon the waters Love rocks and rests, We move alongside on high like the stars. Without rest and repose Only on toward Love, And Love must feel longing, And we bind [Love], Ah, [Love] knows not how, And [Love] searches for us in the greenery, in the coolness. When a horn calls Through the evening air, The blossoms fall from all the trees. Everything listens closely: Ah whither? whence? For Love cannot sleep, only dream.
Translated titles:
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Wanderlied" = "Wandering song"
1 Lang: "healthy"
2 Lang: "and"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Wanderlied", first published 1818
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 48
Word count: 217